1 да Карынфян 1 глава

Да Карынфян 1-е Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → English Standard Version

 
 

Павел, воляю Божаю паклíканы Апостал Іісуса Хрыста, і Сасфе́н брат, —
 
Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,

Царкве Божай, якая ў Карынфе, асвячоным у Хрысце Іісусе, пакліканым святым, з усімі, хто прызывае імя́ Госпада нашага Іісуса Хрыста ў кожным месцы, у іх і ў нас:
 
To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:

благадаць вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Іісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую заўсёды Богу майму за вас, за благадаць Божую, дадзеную вам ў Хрысце Іісусе,
 
I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,

таму што ў Ім вы ўзбагаціліся ўсім, усякім словам і ўсякім пазнаннем,
 
that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge —

паколькі сведчанне Хрыстова ўмацавалася ў вас,
 
even as the testimony about Christ was confirmed among you —

так што вы не маеце нястачы ні ў якім дары, чакаючы адкравення Госпада нашага Іісуса Хрыста,
 
so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,

Які і ўмацуе вас да канца, каб вы былí беззаганнымі ў дзень Госпада нашага Іісуса Хрыста.
 
who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.

Верны Бог, Якім вы пакліканы да супольнасці з Сынам Яго Іісусам Хрыстом, Госпадам нашым.
 
God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.

Малю́ вас, браты, імем Госпада нашага Іісуса Хрыста, каб усе вы гаварылі адно і не было паміж вамі падзе́лаў, але каб вы былі злучаны адным разуменнем і адною думкаю.
 
I appeal to you, brothers,a by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.

Бо ад дамашніх Хлоі стала мне вядома пра вас, браты мае́, што паміж вамі ёсць спрэчкі.
 
For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.

Кажу я так, бо кожны з вас гаворыць: я Паўлаў; а я Апалосаў; а я Кіфаў; а я Хрыстоў.
 
What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”

Няўжо раздзяліўся Хрыстос? хіба́ Павел быў распя́ты за вас? ці ў імя Паўла вы хрысціліся?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?

Дзякую Богу, што я нікога з вас не хрысціў, акрамя Крыспа і Гаія,
 
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

каб хто не сказаў, што я хрысціў у сваё імя́.
 
so that no one may say that you were baptized in my name.

Хрысціў я таксама дом Сцяфанаў; а больш не ведаю, ці хрысціў каго іншага.
 
(I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)

Бо Хрыстос мяне паслаў не хрысцíць, а дабраве́сціць, і то не ў мудрасці слова, каб не зрабіць марным крыж Хрыстоў.
 
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Бо слова пра крыж для тых, якія гінуць, — гэта неразумнасць, а для нас, якія спасаемся, — сіла Божая.
 
For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Бо напісана: «загублю мудрасць мудрацоў, і розум разумных адкіну».
 
For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart.”

Дзе мудрэц? дзе кніжнік? дзе знаўца веку гэтага́ Ці не ператварыў Бог мудрасць свету гэтага ў неразумнасць?
 
Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

Паколькі ж свет сваёю мудрасцю не пазнаў Бога ў прамудрасці Божай, то пажадаў Бог праз «неразумнасць» пропаведзі спасці веруючых.
 
For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preachb to save those who believe.

Бо і Іудзеі патрабуюць цудаў, і Эліны шукаюць мудрасці;
 
For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,

а мы прапаведуем Хрыста распятага: для Іудзеяў спакусу, для Элінаў неразумнасць,
 
but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,

для саміх жа пакліканых — як Іудзеяў, так і Элінаў — Хрыста, Божую сілу і Божую прамудрасць;
 
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

таму што «неразумнае» Божае мудрэйшае за людзей і «слабае» Божае мацнейшае за людзей.
 
For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

Паглядзіце ж, браты, хто вы, паклíканыя: не многа сярод вас мудрых па плоці, не многа магутных, не многа высакародных;
 
For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards,c not many were powerful, not many were of noble birth.

але Бог вы́браў неразумнае свету, каб пасароміць мудрых, і слабае свету выбраў Бог, каб пасароміць моцнае;
 
But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;

і бязроднае свету, і прыніжанае, і нязначнае выбраў Бог, каб пазбавіць сілы значнае, —
 
God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,

каб ніякая плоць не хвалілася перад Богам.
 
so that no human beingd might boast in the presence of God.

Ад Яго ж і вы ў Хрысце Іісусе, Які стаў прамудрасцю для нас ад Бога, і праведнасцю, і асвячэннем, і адкупленнем,
 
And because of hime you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption,

каб было, як напісана: «хто хва́ліцца, няхай Госпадам хва́ліцца».
 
so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.