Іаана 1 глава

Святое Евангелле паводле Іаана
Пераклад праваслаўнай царквы → Синодальный перевод (СВ)

 
 

У пачатку было́ Слова, і Слова было́ ў Бога, і Богам было́ Слова.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Яно было ў пачатку ў Бога;
 
Оно было в начале у Бога.

усё праз Яго пачало́ быць, і без Яго нішто не пачало́ быць, што пачало́ быць.
 
Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

У Ім было жыццё, і жыццё было святлом для людзе́й;
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людей.

і святло ў це́мры све́ціць, і це́мра не агарну́ла яго.
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Быў чалавек, пасла́ны ад Бога; імя́ яму Іаан;
 
Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн.

ён прыйшоў для све́дчання, каб све́дчыць пра Святло, каб усе ўве́равалі праз яго.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

Ён не быў святлом, але прыйшоў, каб све́дчыць пра Святло;
 
Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

было́ Святло íсціннае, Якое прасвятля́е ўсякага чалавека, што прыхо́дзіць у свет;
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

у свеце быў, і свет праз Яго пача́ў быць, і свет Яго не пазнаў;
 
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.

да сваіх прыйшоў, і свае Яго не прынялí.
 
Пришел к Своим, и Свои Его не приняли.

А тым, што прынялí Яго, даў ула́ду стаць дзе́цьмі Божымі, тым, што ве́руюць у імя́ Яго,
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, —

якія не ад крывí, і не ад жада́ння пло́ці, і не ад жада́ння му́жа, а ад Бога нарадзíліся.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.

І Слова стала пло́ццю, і жыло́ сярод нас, і мы ба́чылі славу Яго ад Айца, славу як Адзінароднага, поўнага благада́ці і íсціны.
 
И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца.

Іаан све́дчыць пра Яго і, ўскліка́ючы, гаворыць: гэта быў Той, пра Каго я сказаў: Той, Хто ідзе за мною, напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў;
 
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мной стал впереди меня, потому что был прежде меня».

і ад паўнаты́ Яго мы ўсе прынялí і благада́ць на благада́ць;
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

бо закон праз Маісея да́дзены, а благада́ць і íсціна праз Іісуса Хрыста ста́ліся.
 
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.

Бога ніхто не бачыў ніколі; Адзінародны Сын, Які ва ўло́нні Айца, Ён явíў.
 
Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, — Он явил.

І вось све́дчанне Іаана, калі Іудзеі пасла́лі з Іерусаліма святароў і левíтаў, каб спыта́лі яго: хто ты́
 
И вот свидетельство Иоанна, когда иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: «Кто ты?»

І ён вы́знаў і не адро́кся; і вы́знаў: я не Хрыстос.
 
Он объявил, и не отрекся, и объявил: «Я не Христос».

І спыталі яго: дык што́ ты Ілія́? І ён сказаў: не. Ты прарок? І адказаў: не.
 
И спросили его: «Что же? Ты Илия?» Он сказал: «Нет». — «Пророк?» Он отвечал: «Нет».

Сказалі яму: хто ж ты́ каб даць адказ тым, хто паслаў нас; што́ ты скажаш пра само́га сябе́
 
Сказали ему: «Кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?»

Ён сказаў: я голас таго, хто клíча ў пусты́ні: вы́прамце шлях Госпаду, як сказаў прарок Іса́ія.
 
Он сказал: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия».

А пасла́ныя былí з фарысеяў;
 
А посланные были из фарисеев.

і яны пыталіся ў яго і казалі яму: чаго ж ты хры́сціш, калі ты не Хрыстос, ні Ілія́, ні прарок?
 
И они спросили его: «Что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?»

Адказаў ім Іаан, ка́жучы: я хрышчу́ вадою; але сярод вас стаіць Той, Каго вы не ведаеце;
 
Иоанн сказал им в ответ: «Я крещу в воде, но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

гэта Той, Хто ідзе за мною, Які напе́радзе мяне стаў, у Якога я нява́рты развяза́ць раме́нь абу́тку Яго.
 
Он-то Идущий за мной, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его».

Гэта было ў Віфава́ры за Іарданам, дзе хрысцíў Іаан.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

На другі дзень бачыць Іаан Іісуса, Які ідзе да яго, і кажа: вось Агнец Божы , што бярэ́ на Сябе грахí свету;
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

гэта Той, пра Якога я сказаў: «за мною ідзе Муж, Які напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў»;
 
Сей есть, о Котором я сказал: „За мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня“.

і я не ведаў Яго; але, каб Ён быў я́ўлены Ізра́ілю, дзе́ля гэтага прыйшоў я хрысцíць вадою.
 
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».

І све́дчыў Іаан, ка́жучы: я бачыў Духа, Які сыхо́дзіў як голуб з неба, і Ён заста́ўся на Ім;
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: «Я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

і я не ведаў Яго; але Той, Хто паслаў мяне хрысцíць вадою, сказаў мне: «над Кім убачыш Духа, Які сыхо́дзіць і застае́цца на Ім, Той і ёсць, што хры́сціць Духам Святым»;
 
Я не знал Его, но Пославший меня крестить в воде сказал мне: „На Кого увидишь Духа, сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым“.

і я бачыў і засве́дчыў, што Ён — Сын Божы.
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий».

На другі дзень зноў стаяў Іаан і двое з вучняў яго.
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

І, убачыўшы Іісуса, Які ішоў, ён сказаў: вось Агнец Божы.
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий».

І пачулі або́два вучні, як ён казаў гэта, і пайшлі за Іісусам.
 
Услышав от него эти слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Іісус жа, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць за Ім, кажа ім: чаго вы шука́еце? Яны сказалі Яму: Раввí (што азначае: Вучыцель), дзе Ты жыве́ш?
 
Иисус же, обернувшись и увидев идущих, говорит им: «Что вам надобно?» Они сказали Ему: «Равви (что значит „Учитель“), где живешь?»

Ён кажа ім: ідзіце і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылí ў Яго дзень той. Было ж каля дзесятай гадзíны.
 
Говорит им: «Пойдите и увидите». Они пошли и увидели, где Он живет, и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Адзін з дваіх, што пачулі ад Іаана пра Іісуса і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сíмана Пятра.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Ён першы знахо́дзіць брата свайго Сíмана і кажа яму: мы знайшлі Месíю (што ў перакладзе азначае: Хрыстос).
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию», что означает «Христос».

І прывёў яго да Іісуса. Глянуўшы на яго, Іісус сказаў: ты Сíман, сын Іоны; ты будзеш звацца Кíфа (што азначае: ка́мень).
 
Он привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: «Ты — Симон, сын Ионы; ты наречешься Кифа», что означает «камень» (Петр).

На другі дзень захацеў Ён ісці ў Галілею; і знахо́дзіць Філіпа і кажа яму: ідзі за Мною.
 
На другой день Иисус захотел идти в Галилею, и находит Филиппа, и говорит ему: «Иди за Мною».

Філіп жа быў з Віфсаíды, з горада Андрэя і Пятра.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Знаходзіць Філіп Нафана́іла і кажа яму: мы знайшлі Таго, пра Каго пісалі Маісей у законе і прарокі, Іісуса, Сына Іосіфавага, з Назарэ́та.
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: «Мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета».

І сказаў яму Нафана́іл: ці можа з Назарэ́та быць што добрае? Філіп кажа яму: ідзі і паглядзí.
 
Но Нафанаил сказал ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Филипп говорит ему: «Пойди и посмотри».

Убачыў Іісус Нафана́іла, які ішоў да Яго, і кажа пра яго: вось, сапраўды́, Ізраільця́нін, у якім няма крываду́шнасці.
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».

Кажа Яму Нафана́іл: адкуль Ты мяне ведаеш? У адказ Іісус сказаў яму: перш, чым паклíкаў цябе Філіп, калі ты быў пад смако́ўніцаю, Я бачыў цябе.
 
Нафанаил говорит Ему: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус сказал ему в ответ: «Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя».

Нафана́іл адказаў Яму: Раввí! Ты Сын Божы, Ты Цар Ізра́ілеў.
 
Нафанаил отвечал Ему: «Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев».

У адказ Іісус сказаў яму: ты верыш, бо Я сказаў табе: «Я бачыў цябе пад смако́ўніцаю»; убачыш бо́льшае за гэта.
 
Иисус сказал ему в ответ: «Ты веришь, потому что Я тебе сказал: „Я видел тебя под смоковницей“, — увидишь больше этого».

І кажа яму: праўду, праўду кажу вам: з гэтага часу ўба́чыце неба раскры́тае і ангелаў Божых, што ўзыхо́дзяць і сыхо́дзяць да Сы́на Чалавечага.
 
И говорит ему: «Истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и ангелов Божиих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому».



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.