Да Філіпійцаў 1 глава

Да Філіпійцаў Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → King James Bible

 
 

Павел і Цімафей, рабы Іісуса Хрыста, усім святым у Хрысце Іісусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму пры кожным успаміне пра вас,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

заўсёды, у кожнай малітве маёй за ўсіх вас, з радасцю малітву ўзносячы,
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

за ваш удзел у дабравесці з першага дня і дагэтуль,
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

будучы ўпэўненым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, заве́ршыць яе да дня Іісуса Хрыста;
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

так і належыць мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы, бу́дучы і ў кайдана́х маіх, і ў абароне, і ў сцвярджэ́нні дабравесця, усіх вас — супольнікаў маіх па благадаці.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Бог мне сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Іісуса Хрыста;
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

і я малюся аб тым, каб любоў ваша яшчэ больш і больш узрастала ў спазнанні і ва ўсякім пачуцці,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

каб, распазнаючы́, што́ правільна, вы былі чыстымі і бездакорнымі ў дзень Хрыстоў,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

поўнымі пладоў праведнасці праз Іісуса Хрыста на славу і хвалу Божую.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Я хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што адбылося са мною, паслужыла большаму поспеху дабравесця,
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

так што пра кайданы́ мае́ дзеля Хрыста стала вядома ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

і вельмі многія браты ў Госпадзе, падбадзёраныя праз кайданы́ мае́, пачалí з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Некаторыя, праўда, з зайздрасці альбо супрацьстая́ння, а некаторыя з добрым намерам прапаведуюць Хрыста:
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

адны з-за суперніцтва прапаведуюць Хрыста, не чыста, думаючы павялічыць цяжа́р кайданоў маіх;
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

а другія — з любові, ведаючы, што я пастаўлены дзеля абароны дабравесця.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

І што ж? У любым вы́падку — ці прытворна, ці шчыра — аднак Хрыста прапаве́дуюць, і я гэтаму радуюся, і потым буду радавацца,
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

бо ведаю, што гэта паслужыць мне на спасенне дзякуючы вашай малітве і садзеянню Духа Іісуса Хрыста,
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

паводле чака́ння і надзеі маёй, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю маёю адвагаю, як заўсёды, так і цяпер, будзе праслаўляцца Хрыстос у целе маім, ці то жыццём, ці смерцю.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Бо для мяне жыццё — Хрыстос, і смерць — прыбы́так.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

А калі жыццё ў плоці — гэта для мяне плённая праца, то не ведаю, што выбраць.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Я заціснуты з двух бакоў: хочацца адысці з жыцця і быць з Хрыстом, бо гэта намнога лепш;
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

а заставацца ў плоці больш патрэбна, дзеля вас.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

І ў гэтым я перакана́ны і ведаю, што застану́ся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

каб пахвала́ ваша ў Хрысце Іісусе памножылася праз мяне, пры наступным маім прыходзе да вас.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Толькі жывіце дастойна дабравесця Хрыстовага, каб — ці прыйду і ўбачу вас, ці не прыйду — я пачуў пра вас, што стаіце́ вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру евангельскую,
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

і не баіце́ся ні ў чым супраціўнікаў; гэта для іх знак пагібелі, а для вас спасення. І гэта ад Бога,
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

бо вам дадзена дзеля Хрыста не толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

такім самым подзвігам, які вы бачылі ўва мне і як сёння чуеце пра мяне.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.