Да Філіпійцаў 1 глава

Да Філіпійцаў Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → New American Standard Bible

 
 

Павел і Цімафей, рабы Іісуса Хрыста, усім святым у Хрысце Іісусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму пры кожным успаміне пра вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

заўсёды, у кожнай малітве маёй за ўсіх вас, з радасцю малітву ўзносячы,
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

за ваш удзел у дабравесці з першага дня і дагэтуль,
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

будучы ўпэўненым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, заве́ршыць яе да дня Іісуса Хрыста;
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

так і належыць мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы, бу́дучы і ў кайдана́х маіх, і ў абароне, і ў сцвярджэ́нні дабравесця, усіх вас — супольнікаў маіх па благадаці.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Бог мне сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Іісуса Хрыста;
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

і я малюся аб тым, каб любоў ваша яшчэ больш і больш узрастала ў спазнанні і ва ўсякім пачуцці,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

каб, распазнаючы́, што́ правільна, вы былі чыстымі і бездакорнымі ў дзень Хрыстоў,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

поўнымі пладоў праведнасці праз Іісуса Хрыста на славу і хвалу Божую.
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Я хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што адбылося са мною, паслужыла большаму поспеху дабравесця,
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

так што пра кайданы́ мае́ дзеля Хрыста стала вядома ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

і вельмі многія браты ў Госпадзе, падбадзёраныя праз кайданы́ мае́, пачалí з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

Некаторыя, праўда, з зайздрасці альбо супрацьстая́ння, а некаторыя з добрым намерам прапаведуюць Хрыста:
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

адны з-за суперніцтва прапаведуюць Хрыста, не чыста, думаючы павялічыць цяжа́р кайданоў маіх;
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

а другія — з любові, ведаючы, што я пастаўлены дзеля абароны дабравесця.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

І што ж? У любым вы́падку — ці прытворна, ці шчыра — аднак Хрыста прапаве́дуюць, і я гэтаму радуюся, і потым буду радавацца,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

бо ведаю, што гэта паслужыць мне на спасенне дзякуючы вашай малітве і садзеянню Духа Іісуса Хрыста,
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

паводле чака́ння і надзеі маёй, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю маёю адвагаю, як заўсёды, так і цяпер, будзе праслаўляцца Хрыстос у целе маім, ці то жыццём, ці смерцю.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Бо для мяне жыццё — Хрыстос, і смерць — прыбы́так.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

А калі жыццё ў плоці — гэта для мяне плённая праца, то не ведаю, што выбраць.
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Я заціснуты з двух бакоў: хочацца адысці з жыцця і быць з Хрыстом, бо гэта намнога лепш;
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

а заставацца ў плоці больш патрэбна, дзеля вас.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

І ў гэтым я перакана́ны і ведаю, што застану́ся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

каб пахвала́ ваша ў Хрысце Іісусе памножылася праз мяне, пры наступным маім прыходзе да вас.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

Толькі жывіце дастойна дабравесця Хрыстовага, каб — ці прыйду і ўбачу вас, ці не прыйду — я пачуў пра вас, што стаіце́ вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру евангельскую,
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

і не баіце́ся ні ў чым супраціўнікаў; гэта для іх знак пагібелі, а для вас спасення. І гэта ад Бога,
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

бо вам дадзена дзеля Хрыста не толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

такім самым подзвігам, які вы бачылі ўва мне і як сёння чуеце пра мяне.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.