Да Філімона 1 глава

Да Філімона Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → New King James Version

 
 

Павел, вязень Хрыста Іісуса, і Цімафей брат, — Філімону ўзлю́бленаму, супрацоўніку нашаму,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

і Апфіі, сястры ўзлю́бленай, і Архіпу, спадзвíжніку нашаму, і дамашняй тваёй царкве:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды паміна́ючы цябе ў малітвах маіх,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Іісуса і да ўсіх святых,
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

каб вера твая, супольная з нашай, была дзейснай у спазнанні ўсякага дабра, якое ў вас дзеля Хрыста Іісуса.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Бо мы маем радасць вялікую і суцяшэнне ў любові тваёй, таму што табою, браце, супако́ены сэрцы святых.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Таму, ма́ючы вялікую ў Хрысце адвагу зага́дваць табе нале́жнае,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

больш па любові прашу я, Павел, будучы старцам, а цяпер і вязнем Іісуса Хрыста;
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

прашу цябе за сына майго Анісіма, якога спарадзіў я ў кайданах маіх:
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

ён быў калісьці бескарысным для цябе, а цяпер — вельмі карысны табе і мне; я адсылаю яго да цябе;
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

ты ж прымі яго, як маё сэрца.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Я хацеў утрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне, які ў кайданах за дабравесце;
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

але я нічога не хацеў рабіць без тваёй згоды, каб добрая справа твая была не вы́мушанай, а дабравольнай.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Бо, магчыма, ён дзеля таго адлучы́ўся на кароткі час, каб ты прыняў яго назаўсёды,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

ужо не як раба, а вышэй за раба, як брата ўзлюбленага, асабліва для мяне, а тым болей для цябе — і па плоці, і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Дык вось, калі маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Калі ж ён нанёс табе нейкую шкоду альбо доўг ма́е, то лічы́ гэта на мне.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павел, напісаў сваёю рукою: я заплачу́; каб не казаць табе, што ты і самога сябе мне вінен.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Так, браце, дазволь мне мець карысць ад цябе ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Упэўнены ў паслухмянасці тваёй, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і больш, чым я кажу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

А разам з тым падрыхтуй мне і гасцявы́ пакой; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дарава́ны вам.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Іісуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

а таксама Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, супрацоўнікі мае́.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Благадаць Госпада нашага Іісуса Хрыста з духам вашым. Амінь.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.