Лукі 1 глава

Святое Евангелле паводле Лукі
Пераклад праваслаўнай царквы → Подстрочник Винокурова

 
 

Паколькі ўжо многія ўзялíся склада́ць аповесць пра падзеі, якія сярод нас адбылíся,
 
Ἐπειδήπερ Поскольку 1895 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπεχείρησαν приложили руку 2021 V-AAI-3P ἀνατάξασθαι составить 392 V-ADN διήγησιν рассказ 1335 N-ASF περὶ об 4012 PREP τῶν  3588 T-GPN πεπληροφορημένων исполнившихся 4135 V-RPP-GPN ἐν в 1722 PREP ἡμῖν нас 2254 P-1DP πραγμάτων, делах, 4229 N-GPN

як перадалí нам тыя, што ад пачатку былí відаво́чцамі і служы́целямі Слова,
 
καθὼς как 2531 ADV παρέδοσαν передали 3860 V-2AAI-3P ἡμῖν нам 2254 P-1DP οἱ которые 3588 T-NPM ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF αὐτόπται очевидцы 845 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ὑπηρέται служители 5257 N-NPM γενόμενοι сделавшиеся 1096 V-2ADP-NPM τοῦ  3588 T-GSM λόγου, сло́ва, 3056 N-GSM

прыйшло на думку і мне, дакладна дасле́даваўшы ўсё ад пачатку, паслядоўна апісаць табе, высокашаноўны Фео́філе,
 
ἔδοξε показалось 1380 V-AAI-3S κἀμοὶ и мне 2504 P-1DS-K παρηκολουθηκότι исследовавшему 3877 V-RAP-DSM ἄνωθεν сначала 509 ADV πᾶσιν всё 3956 A-DPN ἀκριβῶς точно 199 ADV καθεξῆς по порядку 2517 ADV σοι тебе 4671 P-2DS γράψαι, написать, 1125 V-AAN κράτιστε превосходительный 2903 A-VSM-S Θεόφιλε, Феофил, 2321 N-VSM

каб ты спазна́ў цвёрдую аснову таго вучэ́ння, у якім быў наста́ўлены.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐπιγνῷς ты осознал 1921 V-2AAS-2S περὶ о 4012 PREP ὧν которых 3739 R-GPM κατηχήθης ты был наставлен 2727 V-API-2S λόγων слов 3056 N-GPM τὴν  3588 T-ASF ἀσφάλειαν. неколебимость. 803 N-ASF

Быў у дні Ірада, цара Іудзейскага, адзін святар íмем Заха́рыя, з Авíевай чаргí; і жонка яго з роду Ааро́навага, імя́ ёй Елісавета.
 
Ἐγένετο Сделался 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF Ἡρῴδου Ирода 2264 N-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF ἱερεύς священник 2409 N-NSM τις некий 5100 X-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ζαχαρίας Захарий 2197 N-NSM ἐξ из 1537 PREP ἐφημερίας череды 2183 N-GSF Ἀβιά, Авии, 7 N-PRI καὶ и 2532 CONJ γυνὴ жена 1135 N-NSF αὐτῷ [у] него 846 P-DSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPF θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF Ἀαρών, Аарона, 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτῆς её 846 P-GSF Ἐλισάβετ. Елизавета. 1665 N-PRI

Былí яны абое праведныя перад Богам, жывучы́ паводле ўсіх за́паведзяў і ўстанаўле́нняў Гасподніх беззага́нна.
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ δίκαιοι праведные 1344 A-NPM ἀμφότεροι оба 297 A-NPM ἐναντίον перед 1726 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM πορευόμενοι ходящие 4198 V-PNP-NPM ἐν во 1722 PREP πάσαις всех 3956 A-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἐντολαῖς заповедях 1785 N-DPF καὶ и 2532 CONJ δικαιώμασιν требованиях 1345 N-DPN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἄμεμπτοι. безукоризненные. 273 A-NPM

І не ме́лі яны дзіця́ці, бо Елісавета была́ няплодная, і абое былí ўжо на схíле гадоў сваіх.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S αὐτοῖς [у] них 846 P-DPM τέκνον, ребёнка, 5043 N-NSN καθότι так как 2530 ADV ἦν была 3739 V-IAI-3S  1510 T-NSF Ἐλισάβετ Елизавета 1665 N-PRI στεῖρα, бесплодная, 4723 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀμφότεροι оба 297 A-NPM προβεβηκότες продвинувшиеся вперёд 4260 V-RAP-NPM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις днях 2250 N-DPF αὐτῶν их 846 P-GPM ἦσαν. были. 1510 V-IAI-3P

І ста́лася: калі ў парадку сваёй чаргí ён служыў перад Богам,
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερατεύειν священнодействовать 2407 V-PAN αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF τάξει порядке 5010 N-DSF τῆς  3588 T-GSF ἐφημερίας череды 2183 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἔναντι перед 1725 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM

вы́пала яму, паводле звы́чаю святарскага, кадзíць, увайшоўшы ў храм Гасподні,
 
κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN ἔθος обычаю 1485 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ἱερατείας священнодействования 2405 N-GSF ἔλαχε он получил по жребию 2975 V-2AAI-3S τοῦ  3588 T-GSN θυμιᾶσαι покадить 2370 V-AAN εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ναὸν Святилище 3485 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM

а ўсё мноства людзей малілася зво́нку ў час каджэ́ння;
 
καὶ и 2532 CONJ πᾶν всё 3956 A-NSN τὸ  3588 T-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN ἦν было 3739 V-IAI-3S τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM προσευχόμενον молящегося 4336 V-PNP-NSN ἔξω вне 1854 ADV τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ [в] час 5610 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN θυμιάματος· каждения; 2368 N-GSN

і явіўся яму Ангел Гасподні, сто́ячы справа ад кадзíльнага ахвя́рніка;
 
ὤφθη был сделан видим 3700 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἑστὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM τοῦ  3588 T-GSN θυσιαστηρίου [от] жертвенника 2379 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN θυμιάματος. каждения. 2368 N-GSN

і суме́ўся Заха́рыя, убачыўшы, і страх напаў на яго.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐταράχθη встревожился 5015 V-API-3S Ζαχαρίας Захария 2197 N-NSM ἰδών, увидевший, 1492 V-2AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ φόβος страх 5401 N-NSM ἐπέπεσεν напал 1968 V-2AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν. него. 846 P-ASM

Але Ангел сказаў яму: не бойся, Заха́рыя, бо пачу́та малітва твая, і жонка твая Елісавета наро́дзіць табе сына, і назавеш яго íмем Іаан,
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM  3588 T-NSM ἄγγελος, ангел, 32 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S Ζαχαρία, Захария, 2197 N-VSM διότι потому что 1360 CONJ εἰσηκούσθη была услышана 1522 V-API-3S  1510 T-NSF δέησίς мольба 1162 N-NSF σου, твоя, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνή жена 1135 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS Ἐλισάβετ Елизавета 1665 N-PRI γεννήσει родит 1080 V-FAI-3S υἱόν сына 5207 N-ASM σοι, тебе, 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ καλέσεις назовёшь 2564 V-FAI-2S τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM Ἰωάννην. Иоанна. 2491 N-ASM

і будзе табе радасць і весялосць, і многія нараджэ́нню яго ўзрадуюцца;
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S χαρά радость 5479 N-NSF σοι тебе 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ ἀγαλλίασις, ликование, 20 N-NSF καὶ и 2532 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF γενέσει рождение 1078 N-DSF αὐτοῦ его 846 P-GSM χαρήσονται· будут радоваться; 5463 V-2FOI-3P

бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і не будзе піць віна́ і сíкеру; і Духам Святым напоўніцца яшчэ ва ўлонні маці сваёй;
 
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ μέγας великий 3173 A-NSM ἐνώπιον перед 1799 ADV [τοῦ]  3588 T-GSM κυρίου, Господом, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἶνον вино 3631 N-ASM καὶ и 2532 CONJ σίκερα сикер 4608 N-OI οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πίῃ, попьёт, 4095 V-2AAS-3S καὶ и 2532 CONJ πνεύματος Духом 4151 N-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN πλησθήσεται будет наполнен 4130 V-FPI-3S ἔτι ещё 2089 ADV ἐκ от 1537 PREP κοιλίας утробы 2836 N-GSF μητρὸς матери 3384 N-GSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM

і многіх з сыноў Ізра́ілевых зве́рне да Госпада Бога іх;
 
καὶ и 2532 CONJ πολλοὺς многих 4183 A-APM τῶν  3588 T-GPM υἱῶν [из] сыновей 5207 N-GPM Ἰσραὴλ Израиля 2474 N-PRI ἐπιστρέψει будет обращать 1994 V-FAI-3S ἐπὶ к 1909 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

і будзе ісці перад Ім у духу і сіле Іліí, каб вярну́ць сэ́рцы бацькоў да дзяцей, і непакорлівых да мудрасці праведных, каб падрыхтава́ць Госпаду народ гатовы.
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM προελεύσεται будет продвигаться 4281 V-FDI-3S ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP πνεύματι духе 4151 N-DSN καὶ и 2532 CONJ δυνάμει силе 1411 N-DSF Ἠλίου, Илии, 2246 N-GSM ἐπιστρέψαι [чтобы] обратить 1994 V-AAN καρδίας сердца́ 2588 N-APF πατέρων отцов 3962 N-GPM ἐπὶ к 1909 PREP τέκνα детям 5043 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἀπειθεῖς непокорных 545 A-APM ἐν в 1722 PREP φρονήσει мышлении 5428 N-DSF δικαίων, праведных, 1342 A-GPM ἑτοιμάσαι [чтобы] приготовить 2090 V-AAN κυρίῳ Господу 2962 N-DSM λαὸν народ 2992 N-ASM κατεσκευασμένον. снаряжённый. 2680 V-RPP-ASM

І сказаў Заха́рыя Ангелу: па чым я пазна́ю гэта? бо я стары́, і жонка мая́ на схíле гадоў сваіх.
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ζαχαρίας Захария 2197 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM ἄγγελον, ангелу, 32 N-ASM Κατὰ По 2596 PREP τί чему 5100 I-ASN γνώσομαι узна́ю 1097 V-FDI-1S τοῦτο; это? 5124 D-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS γάρ ведь 1063 CONJ εἰμι есть 1510 V-PAI-1S πρεσβύτης старик 4246 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνή жена 1135 N-NSF μου моя 3450 P-1GS προβεβηκυῖα продвинувшаяся вперёд 4260 V-RAP-NSF ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις днях 2250 N-DPF αὐτῆς. её. 846 P-GSF

І сказаў яму Ангел у адказ: я Гаўрыíл, што стаю перад Богам і пасла́ны гаварыць з табой і дабраве́сціць табе гэта;
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S Γαβριὴλ Гавриил 1043 N-PRI  3588 T-NSM παρεστηκὼς стоящий близко 3936 V-RAP-NSM ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπεστάλην я послан 649 V-2API-1S λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ εὐαγγελίσασθαί благовозвестить 2097 V-AMN σοι тебе 4671 P-2DS ταῦτα· это; 5023 D-APN

і вось, будзеш маўчаць і не зможаш гаварыць да таго дня, калі збу́дзецца гэта, за тое, што ты не паверыў сло́вам маім, якія здзе́йсняцца ў свой час.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S σιωπῶν молчащий 4623 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δυνάμενος могущий 1410 V-PNP-NSM λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN ἄχρι до 891 ADV ἧς которого 3739 R-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF γένηται сбудется 1096 V-2ADS-3S ταῦτα, это, 5023 D-NPN ἀνθ᾽ за 473 PREP ὧν которое 3739 R-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπίστευσας поверил ты 4100 V-AAI-2S τοῖς  3588 T-DPM λόγοις словам 3056 N-DPM μου, моим, 3450 P-1GS οἵτινες которые 3748 R-NPM πληρωθήσονται будут исполнены 4137 V-FPI-3P εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM καιρὸν время 2540 N-ASM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

І чакаў народ Заха́рыю і здзіўляўся, што ён мару́дзіць у храме.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM προσδοκῶν ожидающий 4328 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM Ζαχαρίαν, Захарию, 2197 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐθαύμαζον они удивлялись 2296 V-IAI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN χρονίζειν медлить 5549 V-PAN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ναῷ Святилище 3485 N-DSM αὐτόν. его. 846 P-ASM

Ён жа, вы́йшаўшы, не мог гаварыць да іх; і яны зразумелі, што ён бачыў відзе́нне ў храме; а ён рабіў ім знакі, і заставаўся нямы́м.
 
ἐξελθὼν Вышедший 1831 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN αὐτοῖς, им, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐπέγνωσαν они узнали 1921 V-2AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ ὀπτασίαν виде́ние 3701 N-ASF ἑώρακεν он увидел 3708 V-RAI-3S-ATT ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ναῷ· Святилище; 3485 N-DSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S διανεύων кивающий 1269 V-PAP-NSM αὐτοῖς, им, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ διέμενεν оставался 1265 V-IAI-3S κωφός. немой. 2974 A-NSM

І ста́лася: калі скончыліся дні служэ́ння яго, пайшоў ён у дом свой.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὡς как 5613 ADV ἐπλήσθησαν были исполнены 4130 V-API-3P αἱ  3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF τῆς  3588 T-GSF λειτουργίας служения 3009 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Пасля гэтых дзён зачала́ Елісавета, жонка яго, і таíлася пяць месяцаў, і гаварыла:
 
Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ ταύτας этих 3778 D-APF τὰς  3588 T-APF ἡμέρας дней 2250 N-APF συνέλαβεν зачала 4815 V-2AAI-3S Ἐλισάβετ Елизавета 1665 N-PRI  1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF αὐτοῦ· его; 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ περιέκρυβεν скрывала 4032 V-IAI-3S ἑαυτὴν себя 1438 F-3ASF μῆνας месяцев 3376 N-APM πέντε, пять, 4002 A-NUI λέγουσα говорящая 3004 V-PAP-NSF

так зрабіў мне Гасподзь у дні, калі спагля́нуў, каб зняць з мяне́ га́ньбу сярод людзе́й.
 
ὅτι что 3754 CONJ Οὕτως Так 3779 ADV μοι мне 3427 P-1DS πεποίηκεν сделал 4160 V-RAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν в 1722 PREP ἡμέραις дни 2250 N-DPF αἷς [в] которые 3739 R-DPF ἐπεῖδεν Он присмотрел 1896 V-2AAI-3S ἀφελεῖν убрать 851 V-2AAN ὄνειδός позор 3681 N-ASN μου мой 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP ἀνθρώποις. людях. 444 N-DPM

А ў шосты месяц пасла́ны быў Ангел Гаўрыíл ад Бога ў горад Галіле́йскі пад назвай Назарэ́т
 
Ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM μηνὶ месяц 3376 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἕκτῳ шестой 1623 A-DSM ἀπεστάλη был послан 649 V-2API-3S  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM Γαβριὴλ Гавриил 1043 N-PRI ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF которому 1510 R-DSF ὄνομα имя 3686 N-NSN Ναζαρὲθ Назарет 3478 N-PRI

да Дзевы, зару́чанай з мужам, імя́ якому Іосіф, з дому Давíдавага; а імя́ Дзевы — Марыя.
 
πρὸς к 4314 PREP παρθένον Деве 3933 N-ASF ἐμνηστευμένην обручённой 3423 V-RPP-ASF ἀνδρὶ мужчине 435 N-DSM которому 3739 R-DSM ὄνομα имя 3686 N-NSN Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN τῆς  3588 T-GSF παρθένου Девы 3933 N-GSF Μαριάμ. Мариам. 3137 N-PRI

І, увайшоўшы да Яе, Ангел сказаў: радуйся, Благадатная! Гасподзь з Табою; благаславёная Ты сярод жанчын.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτὴν Ней 846 P-ASF εἶπεν, он сказал, 2036 V-2AAI-3S Χαῖρε, Радуйся, 5463 V-PAM-2S κεχαριτωμένη, Облагодатствованная, 5487 V-RPP-NSF  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM μετὰ с 3326 PREP σοῦ. тобой. 4675 P-2GS

Яна ж, убачыўшы яго, збянтэ́жылася ад слова яго і разважа́ла, што́ ж гэта за віта́нне.
 
Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ при 1909 PREP τῷ этом 3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM διεταράχθη была потрясена 1298 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ διελογίζετο рассуждала 1260 V-INI-3S ποταπὸς каково 4217 A-NSM εἴη было бы 1510 V-PAO-3S  3588 T-NSM ἀσπασμὸς приветствие 783 N-NSM οὗτος. это. 3778 D-NSM

І сказаў Ёй Ангел: не бойся, Марыя, бо Ты знайшла благадаць у Бога.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM αὐτῇ, Ей, 846 P-DSF Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S Μαριάμ, Мариам, 3137 N-PRI εὗρες Ты нашла 2147 V-2AAI-2S γὰρ ведь 1063 CONJ χάριν благодать 5485 N-ASF παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ· Бога; 2316 N-DSM

І вось, зачне́ш ва ўло́нні, і наро́дзіш Сы́на, і дасí Яму імя́: Іісус.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S συλλήμψῃ зачнёшь 4815 V-FDI-2S ἐν в 1722 PREP γαστρὶ утробе 1064 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τέξῃ родишь 5088 V-FDI-2S υἱόν, Сына, 5207 N-ASM καὶ и 2532 CONJ καλέσεις назовёшь 2564 V-FAI-2S τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ Ему 846 P-GSM Ἰησοῦν. Иисус. 2424 N-ASM

Ён будзе вялікі, і Сы́нам Усявышняга будзе назва́ны, і дасць Яму Гасподзь Бог прастол Давіда, бацькі Яго;
 
οὗτος Этот 3778 D-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μέγας великий 3173 A-NSM καὶ и 2532 CONJ υἱὸς Сын 5207 N-NSM ὑψίστου Высочайшего 5310 A-GSM-S κληθήσεται, будет назван, 2564 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ δώσει даст 1325 V-FAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM κύριος Господь 2962 N-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν  3588 T-ASM θρόνον престол 2362 N-ASM Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

і будзе царстваваць над домам Іакава давеку, і Царству Яго не будзе канца.
 
καὶ и 2532 CONJ βασιλεύσει будет царствовать 936 V-FAI-3S ἐπὶ над 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον домом 3624 N-ASM Ἰακὼβ Иакова 2384 N-PRI εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας, века́, 165 N-APM καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF βασιλείας царства 932 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τέλος. конец. 5056 N-NSN

І сказала Марыя Ангелу: як будзе гэта, калі Я мужа не знаю?
 
εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM ἄγγελον, ангелу, 32 N-ASM Πῶς Как 4459 ADV-I ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τοῦτο, это, 5124 D-NSN ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ ἄνδρα мужа 435 N-ASM οὐ не 3739 PRT-N γινώσκω; знаю? 1097 V-PAI-1S

Сказаў Ёй Ангел у адказ: Дух Святы найдзе́ на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне́ Цябе; таму і Святое, што наро́дзіцца, Сы́нам Божым будзе назва́на;
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, Ей, 846 P-DSF Πνεῦμα Дух 4151 N-NSN ἅγιον Святой 40 A-NSN ἐπελεύσεται придёт 1904 V-FDI-3S ἐπὶ на 1909 PREP σέ, Тебя, 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ δύναμις сила 1411 N-NSF ὑψίστου Высочайшего 5310 A-GSM-S ἐπισκιάσει покроет тенью 1982 V-FAI-3S σοι· Тебя; 4671 P-2DS διὸ потому 1352 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN γεννώμενον рождаемое 1080 V-PPP-NSN ἅγιον Святое 40 A-NSN κληθήσεται, будет названо, 2564 V-FPI-3S υἱὸς Сын 5207 N-NSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

і вось, Елісавета, сваячка Твая, і яна зачала́ сына ў старасці сваёй, і гэта ўжо шосты месяц у яе, якую называюць няплоднай;
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S Ἐλισάβετ Елизавета 1665 N-PRI  1510 T-NSF συγγενίς родственница 4773 N-NSF σου Твоя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ αὐτὴ она 846 P-NSF συνείληφεν зачала 4815 V-2RAI-3S υἱὸν сына 5207 N-ASM ἐν в 1722 PREP γήρει старости 1094 N-DSN αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ οὗτος этот 3778 D-NSM μὴν месяц 3375 N-NSM ἕκτος шестой 1622 A-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF τῇ  3588 T-DSF καλουμένῃ называемой 2564 V-PPP-DSF στείρᾳ· бесплодной; 4723 N-DSF

бо не застане́цца бяссíльным у Бога ніводнае слова.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀδυνατήσει будет невозможно 101 V-FAI-3S παρὰ у 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM πᾶν всякое 3956 A-NSN ῥῆμα. слово. 4487 N-NSN

Тады сказала Марыя: вось, Я — раба Гасподняя; няхай будзе Мне па слову твайму. І адышоў ад Яе Ангел.
 
εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μαριάμ, Мариам, 3137 N-PRI Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S  1510 T-NSF δούλη Раба 1399 N-NSF κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM γένοιτό пусть осуществится 1096 V-2ADO-3S μοι Мне 3427 P-1DS κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN ῥῆμά слову 4487 N-ASN σου. твоему. 4675 P-2GS καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῆς Неё 846 P-GSF  3588 T-NSM ἄγγελος. ангел. 32 N-NSM

І ўстаўшы, Марыя ў тыя дні пайшла з паспе́шнасцю ў горны край, у горад Іу́даў;
 
Ἀναστᾶσα Вставшая 450 V-2AAP-NSF δὲ же 1161 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ταύταις эти 3778 D-DPF ἐπορεύθη пошла 4198 V-AOI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ὀρεινὴν горную [местность] 3714 A-ASF μετὰ с 3326 PREP σπουδῆς поспешностью 4710 N-GSF εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF Ἰούδα, Иуды, 2455 N-GSM

і ўвайшла ў дом Заха́рыі, і павіта́ла Елісавету.
 
καὶ и 2532 CONJ εἰσῆλθεν вошла 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM Ζαχαρίου Захарии 2197 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἠσπάσατο поприветствовала 782 V-ADI-3S τὴν  3588 T-ASF Ἐλισάβετ. Елизавету. 1665 N-PRI

І ста́лася: калі пачула Елісавета віта́нне Марыіна, устрапяну́лася дзіця́тка ва ўлонні яе; і напоўнілася Елісавета Духам Святым,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὡς как 5613 ADV ἤκουσεν услышала 191 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἀσπασμὸν приветствие 783 N-ASM τῆς  3588 T-GSF Μαρίας Марии 3137 N-GSF  1510 T-NSF Ἐλισάβετ, Елизавета, 1665 N-PRI ἐσκίρτησεν запрыгал 4640 V-AAI-3S τὸ  3588 T-NSN βρέφος младенец 1025 N-NSN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κοιλίᾳ утробе 2836 N-DSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπλήσθη наполнилась 4130 V-API-3S πνεύματος Духом 4151 N-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN  1510 T-NSF Ἐλισάβετ, Елизавета, 1665 N-PRI

і ўсклíкнула моцным голасам і сказала: благаславёная Ты сярод жанчын і благаславёны плод уло́ння Твайго!
 
καὶ и 2532 CONJ ἀνεφώνησεν возгласила 400 V-AAI-3S κραυγῇ криком 2906 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Εὐλογημένη Благословенна 2127 V-RPP-NSF σὺ Ты 4771 P-2NS ἐν в 1722 PREP γυναιξίν, женщинах, 1135 N-DPF καὶ и 2532 CONJ εὐλογημένος благословен 2127 V-RPP-NSM  3588 T-NSM καρπὸς плод 2590 N-NSM τῆς  3588 T-GSF κοιλίας утробы 2836 N-GSF σου. Твоей. 4675 P-2GS

І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?
 
καὶ И 2532 CONJ πόθεν откуда 4159 ADV-I μοι мне 3427 P-1DS τοῦτο это 5124 D-NSN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἔλθῃ пришла 2064 V-2AAS-3S  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM μου моего 3450 P-1GS πρὸς ко 4314 PREP ἐμέ; мне? 1691 P-1AS

Бо, калі голас віта́ння Твайго дайшоў да вушэ́й маіх, устрапяну́лася дзіця́тка радасна ва ўлонні маім.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S  1510 T-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM ἀσπασμοῦ приветствия 783 N-GSM σου Твоего 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὦτά уши 3775 N-APN μου, мои, 3450 P-1GS ἐσκίρτησεν запрыгал 4640 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP ἀγαλλιάσει ликовании 20 N-DSF τὸ  3588 T-NSN βρέφος младенец 1025 N-NSN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κοιλίᾳ утробе 2836 N-DSF μου. моей. 3450 P-1GS

І блажэнная Тая, што паверыла, бо збу́дзецца ска́занае Ёй ад Госпада.
 
καὶ И 2532 CONJ μακαρία блаженна 3107 A-NSF  1510 T-NSF πιστεύσασα поверившая 4100 V-AAP-NSF ὅτι потому что 3754 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τελείωσις совершение 5050 N-NSF τοῖς  3588 T-DPN λελαλημένοις произнесённому 2980 V-RPP-DPN αὐτῇ Ей 846 P-DSF παρὰ от 3844 PREP κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

І сказала Марыя: веліча́е душа Мая Госпада,
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S Μαριάμ, Мариам, 3137 N-PRI

і ўзра́даваўся дух Мой у Богу, Спасіцелі Маім,
 
Μεγαλύνει Возвеличивает 3170 V-PAI-3S  1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS τὸν  3588 T-ASM κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἠγαλλίασεν возликовал 21 V-AAI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμά Дух 4151 N-NSN μου Мой 3450 P-1GS ἐπὶ о 1909 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ Боге 2316 N-DSM τῷ  3588 T-DSM σωτῆρί Спасителе 4990 N-DSM μου, Моём, 3450 P-1GS

што спагля́нуў Ён на пако́ру Рабы Сваёй; бо вось ад гэтага часу будуць зваць Мяне блажэ́ннай усе ро́ды;
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπέβλεψεν Он обратил взгляд 1914 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ταπείνωσιν ничтожность 5014 N-ASF τῆς  3588 T-GSF δούλης рабы 1399 N-GSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νῦν ныне 3568 ADV μακαριοῦσίν будут прославлять как блаженную 3106 V-FAI-3P-ATT με Меня 3165 P-1AS πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ  3588 T-NPF γενεαί· поколения; 1074 N-NPF

бо ўчынíў Мне вялікае Моцны, і святое імя́ Яго;
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐποίησέν сделал 4160 V-AAI-3S μοι Мне 3427 P-1DS μεγάλα великое 3173 A-APN  3588 T-NSM δυνατός, Сильный, 1415 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἅγιον свято 40 A-ASN τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

і міласэрнасць Яго ў ро́ды ро́даў да тых, што баяцца Яго;
 
καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἔλεος милость 1656 N-NSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP γενεὰς поколения 1074 N-APF καὶ и 2532 CONJ γενεὰς поколения 1074 N-APF τοῖς  3588 T-DPM φοβουμένοις боящимся 5399 V-PNP-DPM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Ён праявíў сілу рукою Сваёю; рассе́яў ганарлíвых ду́мкамі сэ́рца іх;
 
Ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S κράτος силу 2904 N-ASN ἐν в 1722 PREP βραχίονι руке 1023 N-DSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM διεσκόρπισεν он рассредоточил 1287 V-AAI-3S ὑπερηφάνους надменных 5244 A-APM διανοίᾳ разумом 1271 N-DSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF αὐτῶν· их; 846 P-GPM

скінуў моцных з прастолаў і ўзнёс пако́рлівых;
 
καθεῖλεν Он снял 2507 V-2AAI-3S δυνάστας правителей 1413 N-APM ἀπὸ с 575 PREP θρόνων престолов 2362 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ὕψωσεν возвысил 5312 V-AAI-3S ταπεινούς, ничтожных, 5011 A-APM

галодных здаво́ліў дабром, а багатых адпусціў ні з чым;
 
πεινῶντας голодающих 3983 V-PAP-APM ἐνέπλησεν Он наполнил 1705 V-AAI-3S ἀγαθῶν добро́м 18 A-GPM καὶ и 2532 CONJ πλουτοῦντας сущих в богатстве 4147 V-PAP-APM ἐξαπέστειλεν Он отослал 1821 V-AAI-3S κενούς. пустых. 2756 A-APM

прыхіну́ў Ізра́іля, слугу́ Свайго, па́мятаючы пра міласць, —
 
ἀντελάβετο Он принял участие 482 V-2ADI-3S Ἰσραὴλ [в] Израиле 2474 N-PRI παιδὸς слуге 3816 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM μνησθῆναι вспомнить 3415 V-APN ἐλέους, милость, 1656 N-GSN

як гаварыў бацька́м нашым, — да Аўраама і се́мені яго давеку.
 
καθὼς как 2531 ADV ἐλάλησεν Он сказал 2980 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πατέρας отцам 3962 N-APM ἡμῶν, нашим, 2257 P-1GP τῷ  3588 T-DSM Ἀβραὰμ Аврааму 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN σπέρματι семени 4690 N-DSN αὐτοῦ его 846 P-GSM εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM

Прабыла́ ж Марыя з ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.
 
Ἔμεινεν Осталась 3306 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI σὺν с 4862 PREP αὐτῇ ней 846 P-DSF ὡς приблизительно 5613 ADV μῆνας месяцев 3376 N-APM τρεῖς, три, 5140 A-APM καὶ и 2532 CONJ ὑπέστρεψεν возвратилась 5290 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτῆς. Её. 846 P-GSF

А Елісавеце настаў час радзíць, і яна нарадзíла сы́на.
 
Τῇ  3588 T-DSF δὲ Же 1161 CONJ Ἐλισάβετ Елизавете 1665 N-PRI ἐπλήσθη исполнилось 4130 V-API-3S  3588 T-NSM χρόνος время 5550 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN τεκεῖν [чтобы] родить 5088 V-2AAN αὐτήν, ей, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐγέννησεν она родила 1080 V-AAI-3S υἱόν. сына. 5207 N-ASM

І пачулі суседзі і сваякі яе, што прымножыў Гасподзь міласць Сваю да яе і радаваліся з ёю.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM περίοικοι окрестные жители 4040 A-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM συγγενεῖς родственники 4773 A-NPM αὐτῆς её 846 P-GSF ὅτι что 3754 CONJ ἐμεγάλυνεν сделал великое 3170 V-IAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸ  3588 T-ASN ἔλεος милость 1656 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῆς, ней, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ συνέχαιρον радовались с 4796 V-IAI-3P αὐτῇ. ней. 846 P-DSF

І ста́лася: у восьмы дзень прыйшлі абрэ́заць дзіця́, і хацелі назваць яго íмем ба́цькі яго, Заха́рыем.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ  3588 T-DSF ὀγδόῃ восьмой 3590 A-DSF ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P περιτεμεῖν обрезать 4059 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN παιδίον, ребёнка, 3813 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐκάλουν они называли 2564 V-IAI-3P αὐτὸ его 846 P-ASN ἐπὶ по 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM Ζαχαρίαν. Захарией. 2197 N-ASM

І, адказваючы, маці яго сказала: не, а назва́ны будзе Іаанам.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεῖσα ответившая 611 V-AOP-NSF  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Οὐχί, нет, 3780 PRT-N ἀλλὰ но 235 CONJ κληθήσεται будет назван 2564 V-FPI-3S Ἰωάννης. Иоанн. 2491 N-NSM

І сказалі ёй: няма нікога ў радні тваёй, хто б зваўся гэтым íмем.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὴν ней 846 P-ASF ὅτι что 3754 CONJ Οὐδείς Никто 3762 A-NSM-N ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF συγγενείας родни 4772 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS ὃς который 3739 R-NSM καλεῖται называется 2564 V-PPI-3S τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι именем 3686 N-DSN τούτῳ. этим. 5129 D-DSN

І зна́камі пыталіся ў ба́цькі яго, я́к бы ён хацеў, каб назва́лі яго.
 
ἐνένευον Они кивали 1770 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτοῦ его 846 P-GSM τὸ  3588 T-ASN τί что 5100 I-ASN ἂν  302 PRT θέλοι он желал [бы] 2309 V-PAO-3S καλεῖσθαι называть 2564 V-PPN αὐτό. его. 846 P-ASN

І, папрасіўшы дошчачку, ён напісаў: Іаан будзе імя́ яму. І здзівіліся ўсе.
 
καὶ И 2532 CONJ αἰτήσας попросивший 154 V-AAP-NSM πινακίδιον дощечку 4093 N-ASN ἔγραψεν он написал 1125 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτοῦ. его. 846 P-GSM καὶ И 2532 CONJ ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P πάντες. все. 3956 A-NPM

І адразу адкры́ліся ву́сны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, благаслаўля́ючы Бога.
 
ἀνεῴχθη Был открыт 455 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN στόμα рот 4750 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSM παραχρῆμα тотчас 3916 ADV καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γλῶσσα язык 1100 N-NSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλει он говорил 2980 V-IAI-3S εὐλογῶν благословляющий 2127 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM

І быў страх ва ўсіх, хто жыў вакол іх; і па ўсім горным кра́і Іудзейскім расказвалі пра ўсё гэта.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πάντας всех 3956 A-APM φόβος страх 5401 N-NSM τοὺς  3588 T-APM περιοικοῦντας живущих окрест 4039 V-PAP-APM αὐτούς, них, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF ὀρεινῇ горной [местности] 3714 A-DSF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF διελαλεῖτο рассказывались 1255 V-IPI-3S πάντα все 3956 A-NPN τὰ  3588 T-NPN ῥήματα слова́ 4487 N-NPN ταῦτα, эти, 5023 D-NPN

І ўсе, хто чуў, паклалі гэта ў сэ́рцы сваім, ка́жучы: што́ будзе з дзіця́ці гэтага? І рука Гасподняя была́ з ім.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔθεντο положили 5087 V-2AMI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτῶν, их, 846 P-GPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τί Что 5100 I-NSN ἄρα тогда 686 PRT-I τὸ  3588 T-NSN παιδίον ребёнок 3813 N-NSN τοῦτο этот 5124 D-NSN ἔσται; будет? 1510 V-FDI-3S καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἦν была 3739 V-IAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. ним. 846 P-GSM

І Заха́рыя, бацька яго, напоўніўся Духам Святым і прарочыў, ка́жучы:
 
Καὶ И 2532 CONJ Ζαχαρίας Захария 2197 N-NSM  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐπλήσθη наполнился 4130 V-API-3S πνεύματος Духом 4151 N-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество 4395 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM

благаславёны Гасподзь Бог Ізра́ілеў, што наведаў народ Свой і вы́купіў яго;
 
Εὐλογητὸς Благословен 2128 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπεσκέψατο Он посетил 1980 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S λύτρωσιν освобождение 3085 N-ASF τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

І ўзняў нам рог спасення ў доме Давіда, слугí Свайго,
 
καὶ и 2532 CONJ ἤγειρεν поднял 1453 V-AAI-3S κέρας рог 2768 N-ASN σωτηρίας спасения 4991 N-GSF ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐν в 1722 PREP οἴκῳ доме 3624 N-DSM Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI παιδὸς слуги́ 3816 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

як сказаў ву́снамі святых Сваіх прарокаў адве́ку,
 
καθὼς как 2531 ADV ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S διὰ через 1223 PREP στόματος уста 4750 N-GSN τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM ἀπ᾽ от 575 PREP αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM προφητῶν пророков 4396 N-GPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

што ўрату́е нас ад ворагаў нашых і ад рукí ўсіх, хто ненавідзіць нас;
 
σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF ἐξ из 1537 PREP ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM ἡμῶν наших 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF πάντων всех 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM μισούντων ненавидящих 3404 V-PAP-GPM ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP

каб зрабіць міласць бацька́м нашым і ўспомніць запаве́т Свой святы́,
 
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN ἔλεος милость 1656 N-ASN μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM πατέρων отцами 3962 N-GPM ἡμῶν нашими 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ μνησθῆναι вспомнить 3415 V-APN διαθήκης завет 1242 N-GSF ἁγίας святой 40 A-GSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

кля́тву, якой кля́ўся Ён Аўрааму, бацьку нашаму, каб даць нам,
 
ὅρκον клятву 3727 N-ASM ὃν которой 3739 R-ASM ὤμοσεν Он поклялся 3660 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP Ἀβραὰμ Аврааму 11 N-PRI τὸν  3588 T-ASM πατέρα отцу 3962 N-ASM ἡμῶν, нашему, 2257 P-1GP τοῦ  3588 T-GSN δοῦναι дать 1325 V-2AAN ἡμῖν нам 2254 P-1DP

вы́зваленым ад рукí ворагаў нашых, без бо́язі
 
ἀφόβως бесстрашно 870 ADV ἐκ из 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM ῥυσθέντας избавленных 4506 V-APP-APM λατρεύειν служить 3000 V-PAN αὐτῷ Ему 846 P-DSM

служы́ць Яму ў свя́тасці і пра́веднасці перад Ім ва ўсе дні жыцця́ нашага.
 
ἐν в 1722 PREP ὁσιότητι святости 3742 N-DSF καὶ и 2532 CONJ δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτοῦ Ним 846 P-GSM πάσαις [во] все 3956 A-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP

І ты, дзіця́, прарокам Усявышняга будзеш назва́на, бо ты будзеш ісці перад аблíччам Госпада, каб падрыхтаваць шляхí Яму,
 
Καὶ И 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS δέ, же, 1161 CONJ παιδίον, дитя, 3813 N-VSN προφήτης пророк 4396 N-NSM ὑψίστου Высочайшего 5310 A-GSM-S κληθήσῃ, будешь назван, 2564 V-FPI-2S προπορεύσῃ будешь продвигаться 4313 V-FDI-2S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐνώπιον перед 1799 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM ἑτοιμάσαι приготовить 2090 V-AAN ὁδοὺς пути 3598 N-APF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

даць народу Яго спазна́ць спасе́нне ў адпушчэ́нні грахоў,
 
τοῦ  3588 T-GSN δοῦναι [чтобы] дать 1325 V-2AAN γνῶσιν знание 1108 N-ASF σωτηρίας спасения 4991 N-GSF τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP ἀφέσει прощении 859 N-DSF ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF αὐτῶν, их, 846 P-GPM

па сардэчнай міласці Бога нашага, якою наве́даў нас Усход з вышынí,
 
διὰ из-за 1223 PREP σπλάγχνα внутренностей 4698 N-APN ἐλέους милости 1656 N-GSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν, нашего, 2257 P-1GP ἐν в 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPN ἐπισκέψεται посетит 1980 V-FDI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἀνατολὴ восход 395 N-NSF ἐξ с 1537 PREP ὕψους, высоты́, 5311 N-GSN

каб асвятлíць тых, што сядзяць у це́мры і це́ні смерці, скірава́ць ногі нашы на шлях міру.
 
ἐπιφᾶναι дать свет 2014 V-AAN τοῖς которым 3588 T-DPM ἐν во 1722 PREP σκότει тьме 4655 N-DSN καὶ и 2532 CONJ σκιᾷ те́ни 4639 N-DSF θανάτου смерти 2288 N-GSM καθημένοις, сидящим, 2521 V-PNP-DPM τοῦ  3588 T-GSN κατευθῦναι [чтобы] выпрямить 2720 V-AAN τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM ἡμῶν наши 2257 P-1GP εἰς в 1519 PREP ὁδὸν путь 3598 N-ASF εἰρήνης. мира. 1515 N-GSF

Дзіця ж расло і ўмацоўвалася духам; і было́ ў пусты́нях да дня з’яўле́ння свайго Ізра́ілю.
 
Τὸ  3588 T-NSN δὲ Же 1161 CONJ παιδίον ребёнок 3813 N-NSN ηὔξανεν рос 837 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐκραταιοῦτο укреплялся 2901 V-IPI-3S πνεύματι, духом, 4151 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἐρήμοις пустынных 2048 A-DPF ἕως до 2193 ADV ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἀναδείξεως выказывания 323 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰσραήλ. Израилю. 2474 N-PRI



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.