Найвышэйшая песьня 1 глава

Найвышэйшая песьня Саламонава
Пераклад Васіля Сёмухі → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Найвышэйшая песьня Саламонава. Няхай вусны яго мяне пацалуюць! Бо лепшыя за віно твае ласкі.
 

Ад водару мазяў тваіх імя тваё — як разьлітае міра; таму і дзяўчаты цябе кахаюць.
 

Надзь мяне! Мы пабяжым за табою; — цар мяне ўвёў у харомы свае! Радавацца і весяліцца будзем з табою; — больш за віно будзем славіць пяшчоты; цябе годнасна любяць!
 

Ерусалімскія дочкі! Чорная я, прыгажуня сабою, нібы намёты Кідара ці полагі Саламонавыя.
 

Не зважайце на смугласьць маю; гэта сонца мяне апаліла: сыны маёй маці ўгневаліся на мяне, — вінаграднікі вартаваць мне казалі, — свайго вінаградніка я не ўпільнавала.
 

Ты скажы, каханьне маёй душы, дзе ты пасьвіш? дзе апоўдні ты адпачываеш? навошта бадзяцца мне каля статкаў сяброў тваіх?
 

Калі гэтага ты ня знаеш, найпрыгажэйшая краска-дзяўчына, дык ідзі па авечых сьлядах і пасьві свае казьляняткі каля буданоў пастушыных.
 

З кабыліцаю з фараонавай калясьніцы параўнаў я цябе, каханая.
 

Прыгожыя шчокі твае пад падвескамі, шыю тваю аздабляюць каралькі;
 

зробім табе залатыя падвескі са срэбнымі іскрамі.
 

Пакуль цар за сталом весяліўся, мой народ разьліваў пахошчы.
 

Мне мой мілы — як ладанка зь мірай; начуе ў мяне на грудзях,
 

мне мой мілы — як скрыпеню гронка ў мяне ў вінаградніках Эн-гэдзі.
 

Якая прыгожая ты, каханая! якая прыгожая ты! Твае вочы — дзьве галубіцы!
 

Які ты прыгожы, мой любы, які ты ласкавы, і ложак наш — зелень;
 

стрэхі дамоў нашых — кедры, столі іх — кіпарысы.
 



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.