Да Піліпянаў 1 глава

Пасланьне да Піліпянаў
Пераклад Васіля Сёмухі → Darby Bible Translation

 
 

Павал і Цімафей, рабы Ісуса Хрыста, усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, што жывуць у Піліпах, зь япіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму кожны раз, як згадваю вас,
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

заўсёды ў кожнай малітве маёй за ўсіх вас з радасьцю молячыся,
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

за ваш удзел у зьвеставаньні зь першага дня аж да сёньня,
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

упэўнены, што той, хто пачаў у вас добрую дзею, будзе завяршаць яе да дня Ісуса Хрыста,
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

як і трэба мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы ў кайданах маіх, і ў абароне і ў сьцьверджаньні зьвеставаньня, вас усіх, як супольнікаў маіх у мілаце.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Бог — сьведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Ісуса Хрыста;
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

і малюся за тое, каб любоў ваша яшчэ больш узрастала ў спазнаньні і ўсякім досьведзе,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

каб, спазнаючы лепшае, вы былі чыстыя і неспатыкнёныя ў дзень Хрыста,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

поўныя пладоў праведнасьці празь Ісуса Хрыста, на славу і хвалу Божую.
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Жадаю, браты, каб вы ведалі, што акалічнасьці мае паслужылі на большы посьпех зьвеставаньня,
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

так што кайданы мае за Хрыста зрабіліся вядомыя ўсёй праторыі і ўсім астатнім,
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

і большая частка братоў у Госпадзе, пасьмялеўшы праз кайданы мае, пачалі з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Некаторыя, праўда, з зайздрасьці альбо зь перакорлівасьці, а іншыя з добрай прыхільнасьці прапаведуюць Хрыста:
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

адны зь перакорлівасьці прапаведуюць Хрыста ня чыста, думаючы пабольшыць цяжар кайданоў маіх;
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

а другія — зь любові, ведаючы, што я пастаўлены бараніць зьвеставаньне.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

Але што да таго? Як бы ні прапаведавалі Хрыста, ці дзеля блізіру, а ці шчыра, я і таму радуюся і буду радавацца,
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

бо ведаю, што гэта паслужыць мне на збавеньне дзякуючы вашай малітве і садзеяньню Духа Ісуса Хрыста,
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

пры пэўнасьці і надзеі маёй, што я ні ў чым пасаромлены ня буду, а пры поўнай адвазе, і сёньня, як і заўсёды, праславіцца Хрыстос у целе маім, хай тое жыцьцём, хай сьмерцю.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, і сьмерць — набытак.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

А калі жыцьцё ў плоці дае плод маёй дзеі, дык ня ведаю, што выбраць.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Вабіць мяне і тое і другое: хочацца і разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта непараўнальна лепей;
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

а заставацца ў плоці больш патрэбна вам:
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

і я пэўна ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага посьпеху і радасьці ў веры,
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

каб хвала ваша ў Хрысьце Ісусе памножылася празь мяне, пры маім другім да вас прыходзе.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Толькі жывеце годнасна зьвеставаньня Хрыстовага, каб мне, калі я прыйду і пабачу вас, альбо калі ня прыйду, чуць пра вас, што стаіце вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру Дабравесьця.
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

і не баіцеся ні ў чым праціўнікаў; гэта ім ёсьць знак пагібелі, а вам — выратаваньня. І гэта ад Бога;
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць за Яго.
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

Такім самым подзьвігам, які вы бачылі ўва мне і сёньня чуеце пра мяне.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.