Да Філімона 1 глава

Пасланьне да Філімона
Пераклад Васіля Сёмухі → Darby Bible Translation

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

а ты прымі яго, як маё сэрца.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.