Да Піліпянаў 1 глава

Пасланьне да Піліпянаў
Пераклад Васіля Сёмухі → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Павал і Цімафей, рабы Ісуса Хрыста, усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, што жывуць у Піліпах, зь япіскапамі і дыяканамі:
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, — всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Дзякую Богу майму кожны раз, як згадваю вас,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

заўсёды ў кожнай малітве маёй за ўсіх вас з радасьцю молячыся,
 
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

за ваш удзел у зьвеставаньні зь першага дня аж да сёньня,
 
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

упэўнены, што той, хто пачаў у вас добрую дзею, будзе завяршаць яе да дня Ісуса Хрыста,
 
будучи уверен в том, что Начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

як і трэба мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы ў кайданах маіх, і ў абароне і ў сьцьверджаньні зьвеставаньня, вас усіх, як супольнікаў маіх у мілаце.
 
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защите и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

Бог — сьведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Ісуса Хрыста;
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

і малюся за тое, каб любоў ваша яшчэ больш узрастала ў спазнаньні і ўсякім досьведзе,
 
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всякой рассудительности,

каб, спазнаючы лепшае, вы былі чыстыя і неспатыкнёныя ў дзень Хрыста,
 
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

поўныя пладоў праведнасьці празь Ісуса Хрыста, на славу і хвалу Божую.
 
исполнены плодов праведности Иисусом Христом во славу и похвалу Божию.

Жадаю, браты, каб вы ведалі, што акалічнасьці мае паслужылі на большы посьпех зьвеставаньня,
 
Желаю, братья, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

так што кайданы мае за Хрыста зрабіліся вядомыя ўсёй праторыі і ўсім астатнім,
 
так что узы мои во Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

і большая частка братоў у Госпадзе, пасьмялеўшы праз кайданы мае, пачалі з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.
 
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большей смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Некаторыя, праўда, з зайздрасьці альбо зь перакорлівасьці, а іншыя з добрай прыхільнасьці прапаведуюць Хрыста:
 
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

адны зь перакорлівасьці прапаведуюць Хрыста ня чыста, думаючы пабольшыць цяжар кайданоў маіх;
 
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

а другія — зь любові, ведаючы, што я пастаўлены бараніць зьвеставаньне.
 
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

Але што да таго? Як бы ні прапаведавалі Хрыста, ці дзеля блізіру, а ці шчыра, я і таму радуюся і буду радавацца,
 
Но что из того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

бо ведаю, што гэта паслужыць мне на збавеньне дзякуючы вашай малітве і садзеяньню Духа Ісуса Хрыста,
 
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

пры пэўнасьці і надзеі маёй, што я ні ў чым пасаромлены ня буду, а пры поўнай адвазе, і сёньня, як і заўсёды, праславіцца Хрыстос у целе маім, хай тое жыцьцём, хай сьмерцю.
 
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем: жизнью ли то или смертью.

Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, і сьмерць — набытак.
 
Ибо для меня жизнь — Христос и смерть — приобретение.

А калі жыцьцё ў плоці дае плод маёй дзеі, дык ня ведаю, што выбраць.
 
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Вабіць мяне і тое і другое: хочацца і разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта непараўнальна лепей;
 
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

а заставацца ў плоці больш патрэбна вам:
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

і я пэўна ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага посьпеху і радасьці ў веры,
 
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

каб хвала ваша ў Хрысьце Ісусе памножылася празь мяне, пры маім другім да вас прыходзе.
 
чтобы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня при моем вторичном к вам пришествии.

Толькі жывеце годнасна зьвеставаньня Хрыстовага, каб мне, калі я прыйду і пабачу вас, альбо калі ня прыйду, чуць пра вас, што стаіце вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру Дабравесьця.
 
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, — приду ли я и увижу вас или не приду, — слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру евангельскую,

і не баіцеся ні ў чым праціўнікаў; гэта ім ёсьць знак пагібелі, а вам — выратаваньня. І гэта ад Бога;
 
и не страшитесь ни в чем противников. Это для них предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И это от Бога,

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць за Яго.
 
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

Такім самым подзьвігам, які вы бачылі ўва мне і сёньня чуеце пра мяне.
 
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите обо мне.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.