Да Піліпянаў 1 глава

Пасланьне да Піліпянаў
Пераклад Васіля Сёмухі → King James Bible

 
 

Павал і Цімафей, рабы Ісуса Хрыста, усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, што жывуць у Піліпах, зь япіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму кожны раз, як згадваю вас,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

заўсёды ў кожнай малітве маёй за ўсіх вас з радасьцю молячыся,
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

за ваш удзел у зьвеставаньні зь першага дня аж да сёньня,
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

упэўнены, што той, хто пачаў у вас добрую дзею, будзе завяршаць яе да дня Ісуса Хрыста,
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

як і трэба мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы ў кайданах маіх, і ў абароне і ў сьцьверджаньні зьвеставаньня, вас усіх, як супольнікаў маіх у мілаце.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Бог — сьведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Ісуса Хрыста;
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

і малюся за тое, каб любоў ваша яшчэ больш узрастала ў спазнаньні і ўсякім досьведзе,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

каб, спазнаючы лепшае, вы былі чыстыя і неспатыкнёныя ў дзень Хрыста,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

поўныя пладоў праведнасьці празь Ісуса Хрыста, на славу і хвалу Божую.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Жадаю, браты, каб вы ведалі, што акалічнасьці мае паслужылі на большы посьпех зьвеставаньня,
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

так што кайданы мае за Хрыста зрабіліся вядомыя ўсёй праторыі і ўсім астатнім,
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

і большая частка братоў у Госпадзе, пасьмялеўшы праз кайданы мае, пачалі з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Некаторыя, праўда, з зайздрасьці альбо зь перакорлівасьці, а іншыя з добрай прыхільнасьці прапаведуюць Хрыста:
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

адны зь перакорлівасьці прапаведуюць Хрыста ня чыста, думаючы пабольшыць цяжар кайданоў маіх;
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

а другія — зь любові, ведаючы, што я пастаўлены бараніць зьвеставаньне.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Але што да таго? Як бы ні прапаведавалі Хрыста, ці дзеля блізіру, а ці шчыра, я і таму радуюся і буду радавацца,
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

бо ведаю, што гэта паслужыць мне на збавеньне дзякуючы вашай малітве і садзеяньню Духа Ісуса Хрыста,
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

пры пэўнасьці і надзеі маёй, што я ні ў чым пасаромлены ня буду, а пры поўнай адвазе, і сёньня, як і заўсёды, праславіцца Хрыстос у целе маім, хай тое жыцьцём, хай сьмерцю.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, і сьмерць — набытак.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

А калі жыцьцё ў плоці дае плод маёй дзеі, дык ня ведаю, што выбраць.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Вабіць мяне і тое і другое: хочацца і разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта непараўнальна лепей;
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

а заставацца ў плоці больш патрэбна вам:
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

і я пэўна ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага посьпеху і радасьці ў веры,
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

каб хвала ваша ў Хрысьце Ісусе памножылася празь мяне, пры маім другім да вас прыходзе.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Толькі жывеце годнасна зьвеставаньня Хрыстовага, каб мне, калі я прыйду і пабачу вас, альбо калі ня прыйду, чуць пра вас, што стаіце вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру Дабравесьця.
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

і не баіцеся ні ў чым праціўнікаў; гэта ім ёсьць знак пагібелі, а вам — выратаваньня. І гэта ад Бога;
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць за Яго.
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

Такім самым подзьвігам, які вы бачылі ўва мне і сёньня чуеце пра мяне.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.