Да Піліпянаў 1 глава

Пасланьне да Піліпянаў
Пераклад Васіля Сёмухі → New King James Version

 
 

Павал і Цімафей, рабы Ісуса Хрыста, усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, што жывуць у Піліпах, зь япіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму кожны раз, як згадваю вас,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

заўсёды ў кожнай малітве маёй за ўсіх вас з радасьцю молячыся,
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

за ваш удзел у зьвеставаньні зь першага дня аж да сёньня,
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

упэўнены, што той, хто пачаў у вас добрую дзею, будзе завяршаць яе да дня Ісуса Хрыста,
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

як і трэба мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы ў кайданах маіх, і ў абароне і ў сьцьверджаньні зьвеставаньня, вас усіх, як супольнікаў маіх у мілаце.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Бог — сьведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Ісуса Хрыста;
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

і малюся за тое, каб любоў ваша яшчэ больш узрастала ў спазнаньні і ўсякім досьведзе,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

каб, спазнаючы лепшае, вы былі чыстыя і неспатыкнёныя ў дзень Хрыста,
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

поўныя пладоў праведнасьці празь Ісуса Хрыста, на славу і хвалу Божую.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Жадаю, браты, каб вы ведалі, што акалічнасьці мае паслужылі на большы посьпех зьвеставаньня,
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

так што кайданы мае за Хрыста зрабіліся вядомыя ўсёй праторыі і ўсім астатнім,
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

і большая частка братоў у Госпадзе, пасьмялеўшы праз кайданы мае, пачалі з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Некаторыя, праўда, з зайздрасьці альбо зь перакорлівасьці, а іншыя з добрай прыхільнасьці прапаведуюць Хрыста:
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

адны зь перакорлівасьці прапаведуюць Хрыста ня чыста, думаючы пабольшыць цяжар кайданоў маіх;
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

а другія — зь любові, ведаючы, што я пастаўлены бараніць зьвеставаньне.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

Але што да таго? Як бы ні прапаведавалі Хрыста, ці дзеля блізіру, а ці шчыра, я і таму радуюся і буду радавацца,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

бо ведаю, што гэта паслужыць мне на збавеньне дзякуючы вашай малітве і садзеяньню Духа Ісуса Хрыста,
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

пры пэўнасьці і надзеі маёй, што я ні ў чым пасаромлены ня буду, а пры поўнай адвазе, і сёньня, як і заўсёды, праславіцца Хрыстос у целе маім, хай тое жыцьцём, хай сьмерцю.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, і сьмерць — набытак.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

А калі жыцьцё ў плоці дае плод маёй дзеі, дык ня ведаю, што выбраць.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Вабіць мяне і тое і другое: хочацца і разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта непараўнальна лепей;
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

а заставацца ў плоці больш патрэбна вам:
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

і я пэўна ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага посьпеху і радасьці ў веры,
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

каб хвала ваша ў Хрысьце Ісусе памножылася празь мяне, пры маім другім да вас прыходзе.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Толькі жывеце годнасна зьвеставаньня Хрыстовага, каб мне, калі я прыйду і пабачу вас, альбо калі ня прыйду, чуць пра вас, што стаіце вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру Дабравесьця.
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

і не баіцеся ні ў чым праціўнікаў; гэта ім ёсьць знак пагібелі, а вам — выратаваньня. І гэта ад Бога;
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць за Яго.
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

Такім самым подзьвігам, які вы бачылі ўва мне і сёньня чуеце пра мяне.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.