Да Філімона 1 глава

Пасланьне да Філімона
Пераклад Васіля Сёмухі → New King James Version

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

а ты прымі яго, як маё сэрца.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.