Выхад 1 глава

Выхад
Пераклад Васіля Сёмухі → Новый русский перевод

 
 

Вось імёны сыноў Ізраілевых, якія ўвайшлі ў Егіпет зь Якавам, увайшлі кожны з домам сваім:
 
Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

Рувім, Сымон, Лявій і Юда,
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Ісахар, Завулон і Веньямін,
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Дан і Нэфталім, Гад і Асір.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

А ўсіх душаў, што выйшлі са сьцёгнаў Якава, было семдзесят (пяць), а Язэп быў ужо ў Егіпце.
 
Всех потомков Иакова было семьдесят[1]. Иосиф уже был в Египте.

І памёр Язэп і ўсе браты ягоныя і ўвесь род іхні;
 
Иосиф, его братья и всё то поколение умерло,

а сыны Ізраілевыя плодзіліся вельмі, і размножыліся, і зрабіліся яны дужа моцныя, і напоўнілася тая зямля імі.
 
но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю местность.

І паўстаў у Егіпце новы цар, які ня ведаў Язэпа,
 
Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый царь, который не знал про Иосифа.

і сказаў народу свайму: вось, народ сыноў Ізраілевых шматлікі і дужэйшы за нас;
 
Он сказал своему народу: — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

перахітрым жа яго, каб ён ня множыўся; інакш, калі здарыцца вайна, злучыцца ён з нашымі няпрыяцелямі, і ўзброіцца супроць нас, і выйдзе зь зямлі.
 
Давайте поступим мудро, иначе их станет ещё больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

І паставіў над ім упраўцаў працы. І ён пабудаваў фараону Пітом і Раамсэс, гарады пад склады.
 
Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения запасов.

Але чым болей тамілі яго, тым болей ён множыўся і тым болей пашыраўся, так што пабойваліся сыноў Ізраілевых.
 
Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

І таму Егіпцяне жорстка прымушалі сыноў Ізраілевых да працы,
 
и с жестокостью принуждали их трудиться.

і рабілі жыцьцё іхняе горкім ад цяжкай працы над глінаю і цэглаю і ад усякай працы польнай, ад усякай працы, да якое прымушалі іх жорстка.
 
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

Цар Егіпецкі загадаў бабкам-павітухам Габрэек, імя адной зь якіх Шыфра, а другое Фуа,
 
Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

і сказаў: калі вы будзеце спавіваць у Габрэек, дык назірайце пры родах: калі будзе сын, дык аддавайце яго сьмерці, а калі дачка, дык няхай жыве.
 
— Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.

Але бабкі-павітухі баяліся Бога і не рабілі так, як казаў ім цар Егіпецкі, і пакідалі дзяцей жывых.
 
Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

Цар Егіпецкі паклікаў бабак-павітухаў і сказаў ім: навошта вы робіце такую справу, што пакідаеце дзяцей жывых?
 
Царь Египта вызвал повитух и спросил: — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

Бабкі-павітухі сказалі фараону: Габрэйскія жанчыны не такія, як Егіпецкія: яны здаровыя, бо перш чым прыйдзе да іх бабка-павітуха, яны ўжо родзяць.
 
Повитухи ответили фараону: — Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до прихода повитух.

За гэта Бог рабіў дабро бабкам-павітухам, а народ множыўся і вельмі памацняўся.
 
За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.

І як што бабкі-павітухі баяліся Бога, дык ён уладжваў дамы іхнія.
 
За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.[2]

Тады фараон усяму народу свайму загадаў, кажучы: кожнага народжанага сына кідайце ў раку, а кожную дачку пакідайце жывою.
 
Тогда фараон приказал своему народу: — Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
5 [1] — В одном из древн. переводов: семьдесят пять.
21 [2] — Букв.: Он сделал им дома.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.