Ёіля 1 глава

Кніга прарока Ёіля
Пераклад Васіля Сёмухі → Подстрочник Винокурова

 
 

Слова Гасподняе, якое было Ёілю, сыну Ватуілаваму.
 
Λόγος Слово 3056 N-NSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ὃς которое 3739 R-NSM ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S πρὸς к 4314 PREP Ιωηλ Иоилю 2493 N-PRI τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Βαθουηλ. Вафуила.   N-ASM

Слухайце гэта, старцы, і ўважайце, усе жыхары зямлі гэтай: ці бывала такое ў дні вашыя альбо ў дні бацькоў вашых?
 
Ἀκούσατε Послушайте 191 V-AAM-2P δὴ поэтому 1211 PRT ταῦτα, это, 5023 D-APN οἱ   3588 T-NPM πρεσβύτεροι, старцы, 4245 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐνωτίσασθε, вслушайтесь, 1801 V-ADM-2P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM τὴν   3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF εἰ Ли 1487 COND γέγονεν делалось 1096 V-2RAI-3S τοιαῦτα таковое 5108 D-APN ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP или 1510 PRT ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP

Перадайце пра гэта дзецям вашым; а дзеці вашыя хай скажуць сваім дзецям, а іхнія дзеці — наступнаму роду;
 
ὑπὲρ сверх 5228 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM τοῖς   3588 T-DPN τέκνοις детям 5043 N-DPN ὑμῶν вашим 5216 P-2GP διηγήσασθε, передайте, 1334 V-AMD-2P καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP τοῖς   3588 T-DPN τέκνοις детям 5043 N-DPN αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN αὐτῶν их 846 D-GPM εἰς в 1519 PREP γενεὰν поколение 1074 N-ASF ἑτέραν. другое. 2087 A-ASF

пазасталае ад вусеня ела саранча, пазасталае ад саранчы елі чэрві, а пазасталае ад чарвей даелі жукі.
 
τὰ Которые 3588 T-APN κατάλοιπα оставила 2645 A-APN τῆς   3588 T-GSF κάμπης гусеница 2578 N-GSF κατέφαγεν съела 2719 V-2AAI-3S   1510 T-NSF ἀκρίς, саранча, 200 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὰ которые 3588 T-APN κατάλοιπα оставила 2645 A-APN τῆς   3588 T-GSF ἀκρίδος саранча 200 N-GSF κατέφαγεν съел 2719 V-2AAI-3S   3588 T-NSM βροῦχος, кузнечик,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ τὰ которые 3588 T-APN κατάλοιπα оставил 2645 A-APN τοῦ   3588 T-GSM βρούχου кузнечик   N-GSM κατέφαγεν съела 2719 V-2AAI-3S   1510 T-NSF ἐρυσίβη. ржавчина.   N-NSF

Прачнецеся, п’яніцы, і плачце і галасеце, усе, хто п’е віно, на вінаградным соку, бо ён адабраны ад вуснаў вашых!
 
ἐκνήψατε, Протрезвитесь, 1594 V-AAM-2P οἱ   3588 T-NPM μεθύοντες, пьяницы, 3184 V-PAPNP ἐξ от 1537 PREP οἴνου вина́ 3631 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ κλαύσατε· заплачьте; 2799 V-AAM-2P θρηνήσατε, рыдайте, 2354 V-AAD-2P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM πίνοντες пьющие 4095 V-PAP-NPM οἶνον вино 3631 N-ASM εἰς на 1519 PREP μέθην, опьянение, 3178 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξῆρται отнято 1808 V-RMI-3S ἐκ от 1537 PREP στόματος уст 4750 N-GSN ὑμῶν ваших 5216 P-2GP εὐφροσύνη утешение 2167 N-NSF καὶ и 2532 CONJ χαρά. радость. 5479 N-NSF

Бо прыйшоў на зямлю маю народ моцны і безьлічны; зубы ў яго — зубы ільвіныя, і сківіцы ў яго як у львіцы.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ἔθνος народ 1484 N-NSN ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF μου Мою 3450 P-1GS ἰσχυρὸν сильный 2478 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀναρίθμητον, бесчисленный, 382 A-NSN οἱ   3588 T-NPM ὀδόντες зубы 3599 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM ὀδόντες зубы 3599 N-NPM λέοντος, льва, 3023 N-GSM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF μύλαι челюсти   N-NPF αὐτοῦ его 846 D-GSM σκύμνου· львёнка;   N-GSM

Спустошыў ён вінаградную лазу маю, а смакоўніцу маю абламаў, абадраў яе нагола і кінуў; пабялелі галіны ў яе,
 
ἔθετο он определил 5087 V-2AMI-3S τὴν   3588 T-ASF ἄμπελόν виноградную лозу 288 N-ASF μου Мою 3450 P-1GS εἰς на 1519 PREP ἀφανισμὸν вымирание 854 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF συκᾶς смоковницу 4808 N-APF μου Мою 3450 P-1GS εἰς на 1519 PREP συγκλασμόν· щепки;   N-ASM ἐρευνῶν ища 2045 V-PAP-NSM ἐξηρεύνησεν нашёл 1830 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἔρριψεν, ободрал, 4496 V-AAI-3S ἐλεύκανεν убелил 3021 V-IAI-3S κλήματα ветви 2814 N-NPN αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Галасі, як маладая жонка, аперазаўшыся вярэтаю, па мужы маладосьці сваёй!
 
θρήνησον Рыдай 2354 V-AAD-2S πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS ὑπὲρ более 5228 PREP νύμφην невесты 3565 N-ASF περιεζωσμένην облекающейся 4024 V-RMPAS σάκκον мешковиной 4526 N-ASM ἐπὶ по 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM ἄνδρα мужу 435 N-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF τὸν   3588 T-ASM παρθενικόν. девства.   A-ASM

Спынілася хлебнае прынашэньне і паліваньне ў доме Гасподнім; плачуць сьвятары, служкі Гасподнія.
 
ἐξῆρται Отнята 1808 V-RMI-3S θυσία жертва 2378 N-NSF καὶ и 2532 CONJ σπονδὴ возлияние   N-NSF ἐξ от 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM πενθεῖτε, Плачьте, 3996 V-PAD-2P οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM οἱ   3588 T-NPM λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP θυσιαστηρίῳ, [при] жертвеннике, 2379 N-DSN

Спустошана поле, наракае зямля; бо зьнішчаны хлеб, высах вінаградны сок, зьвяла масьліна.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ τεταλαιπώρηκεν опустошены 5003 V-RAI-3S τὰ   3588 T-NPN πεδία· равнины;   N-NPN πενθείτω плачь 3996 V-PAD-3S   1510 T-NSF γῆ, земля, 1093 N-NSF ὅτι потому что 3754 CONJ τεταλαιπώρηκεν опустошена 5003 V-RAI-3S σῖτος, пшеница, 4621 N-NSM ἐξηράνθη было высушено 3583 V-API-3S οἶνος, вино, 3631 N-NSM ὠλιγώθη уменьшилось   V-API-3S ἔλαιον. масло. 1637 N-ASN

Чырванейце ад сораму, земляробы, галасеце, вінаградары, па пшаніцы і ячмені, бо загінула жніво ў полі,
 
ἐξηράνθησαν ослабели 3583 V-API-3P οἱ   3588 T-NPM γεωργοί· земледельцы; 1092 N-NPM θρηνεῖτε оплакивайте 2354 V-PAD-2P κτήματα, приобретения, 2933 N-APN ὑπὲρ за 5228 PREP πυροῦ пшеницу 4448 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κριθῆς, ячмень, 2915 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπόλωλεν уничтожена 622 V-XAI-3S τρυγητὸς жатва   N-NSM ἐξ с 1537 PREP ἀγροῦ· по́ля; 68 N-GSM

засохла вінаградная лаза і смакоўніца зьвяла; гранатавае дрэва, пальма і яблыня — усе дрэвы ў полі пасохлі; таму і весялосьць у сыноў чалавечых зьнікла.
 
  1510 T-NSF ἄμπελος виноградная лоза 288 N-NSF ἐξηράνθη, была засушена, 3583 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF συκαῖ смоковницы 4808 N-NPF ὠλιγώθησαν· увяли;   V-API-3P ῥόα гранат   N-NSF καὶ и 2532 CONJ φοῖνιξ пальма 5404 N-NSM καὶ и 2532 CONJ μῆλον яблоня   N-NASN καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-NPN τὰ   3588 T-NPN ξύλα деревья 3586 N-APN τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM ἐξηράνθησαν, засохли, 3583 V-API-3P ὅτι потому что 3754 CONJ ᾔσχυναν постыжена 153 V-AAI-3P χαρὰν радость 5479 N-ASF οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновей 5207 N-NPM τῶν   3588 T-GPM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

Аперажэцеся вярэтаю і плачце, сьвятары! галасеце, служкі алтара! увайдзеце, начуйце ў вярэтах, службіты Бога майго! бо ня стала ў доме Бога вашага хлебнага прынашэньня і паліваньня.
 
περιζώσασθε Опояшьтесь 4024 V-AMD-2P καὶ и 2532 CONJ κόπτεσθε, плачьте, 2875 V-PMD-2P οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς, священники, 2409 N-NPM θρηνεῖτε рыдайте 2354 V-PAI-2P οἱ   3588 T-NPM λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP θυσιαστηρίῳ· [при] жертвеннике; 2379 N-DSN εἰσέλθατε войдите 1525 V-2AAM-2P ὑπνώσατε спите   V-AAD-2P ἐν во 1722 PREP σάκκοις вретище 4526 N-DPM λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP θεῷ, Богу, 2316 N-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπέσχηκεν удалена 568 V-RAI-3S ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP θυσία жертва 2378 N-NSF καὶ и 2532 CONJ σπονδή. возлияние.   N-NSF

Назначце пост, абвясьцеце ўрачысты сход, склічце старцаў і ўсіх жыхароў краіны гэтай у дом Госпада Бога вашага і заклікайце да Госпада.
 
ἁγιάσατε освяти́те 37 V-AAM-2P νηστείαν, пост, 3521 N-ASF κηρύξατε возвестите 2784 V-AAM-2P θεραπείαν, исцеления, 2322 N-ASF συναγάγετε соберите 4863 V-2AAM-2P πρεσβυτέρους старейшин 4245 A-APM-C πάντας всех 3956 A-APM κατοικοῦντας населяющих 2730 V-PAP-APM γῆν землю 1093 N-ASF εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ κεκράξατε взывайте 2896 V-AAD-2P πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM ἐκτενῶς. усердно. 1619 ADV

О, які дзень! бо дзень Гасподні блізкі: як спусташэньне ад Усемагутнага прыйдзе ён.
 
Οἴμμοι Увы   INJ οἴμμοι увы   INJ οἴμμοι увы   INJ εἰς в 1519 PREP ἡμέραν, день, 2250 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγγὺς близко 1451 ADV ἡμέρα день 2250 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ταλαιπωρία несчастье 5004 N-NSF ἐκ из 1537 PREP ταλαιπωρίας несчастий 5004 N-GSF ἥξει. придёт. 2240 V-FAI-3S

Ці ня перад нашымі вачыма адбіраецца ежа, ад дома Бога нашага — весялосьць і радасьць?
 
κατέναντι перед 2713 ADV τῶν   3588 T-GPM ὀφθαλμῶν глазами 3788 N-GPM ὑμῶν вашими 5216 P-2GP βρώματα пища 1033 N-NPN ἐξωλεθρεύθη, отнимается, 1842 V-API-3S ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP εὐφροσύνη веселье 2167 N-NSF καὶ и 2532 CONJ χαρά. радость. 5479 N-NSF

Стлелі зярнятамі пад камлыгамі сваімі, апусьцелі засекі, разбураны кладоўкі, бо ня стала хлеба.
 
ἐσκίρτησαν Прыгают 4640 V-AAI-3P δαμάλεις тёлки 1151 N-NPF ἐπὶ в 1909 PREP ταῖς   3588 T-DPF φάτναις хлевах 5336 N-DPF αὐτῶν, их, 846 D-GPM ἠφανίσθησαν исчезли 853 V-API-3P θησαυροί, сокровища, 2344 N-NPM κατεσκάφησαν разрушены 2679 V-API-3P ληνοί, винные сосуды, 3025 N-NPF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξηράνθη было засушено 3583 V-API-3S σῖτος. зерно. 4621 N-NSM

Як стогне быдла, паныла ходзяць статкі валоў, бо няма ім пашы! томяцца і статкі авечак.
 
τί Что 5100 I-ASN ἀποθήσομεν отложить нам 659 V-FAI-1P ἑαυτοῖς себе самим 1438 F-3DPM ἔκλαυσαν плачут 2799 V-AAI-3P βουκόλια стада́   N-NPN βοῶν, быков, 1016 N-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὑπῆρχεν пребывает 5225 V-IAI-3S νομὴ пастбище 3542 N-NSF αὐτοῖς, их, 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ποίμνια стада́ 4168 N-NPN τῶν   3588 T-GPN προβάτων овец 4263 N-GPN ἠφανίσθησαν. исчезли. 853 V-API-3P

Да Цябе, Госпадзе, заклікаю; бо агонь зжэр кормныя пашы пустыні, і полымя папаліла ўсе дрэвы ў полі.
 
πρὸς К 4314 PREP σέ, Тебе, 4571 P-2AS κύριε, Господи, 2962 N-VSM βοήσομαι, воззову, 994 V-FMI-1S ὅτι потому что 3754 CONJ πῦρ огонь 4442 N-NSN ἀνήλωσεν пожрал 355 V-AAI-3S τὰ   3588 T-APN ὡραῖα прекрасное 5611 A-APN τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου, пустыни, 2048 A-GSF καὶ и 2532 CONJ φλὸξ пламя 5395 N-NSF ἀνῆψεν спалило 381 V-AAI-3S πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ξύλα деревья 3586 N-APN τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ· по́ля; 68 N-GSM

Нават і жывёлы на полі заклікаюць да Цябе, бо высахлі патокі водаў, і агонь зьнішчыў пашы пустыні.
 
καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN κτήνη скот 2934 N-APN τοῦ   3588 T-GSN πεδίου равнины   N-GSN ἀνέβλεψαν воззрел 308 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP σέ, Тебе, 4571 P-2AS ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξηράνθησαν иссохли 3583 V-API-3P ἀφέσεις потоки 859 N-NPF ὑδάτων вод 5204 N-GPN καὶ и 2532 CONJ πῦρ огонь 4442 N-NSN κατέφαγεν пожрал 2719 V-2AAI-3S τὰ   3588 T-APN ὡραῖα прекрасное 5611 A-APN τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου. пустыни. 2048 A-GSF



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.