2 Пётры 1 глава

Другі суборны ліст сьвятога Пётры апостала
Пераклад Яна Станкевіча → Darby Bible Translation

 
 

Сымон Пётра, нявольнік а апостал Ісуса Хрыста, тым, што прынялі з намі аднакаштоўную веру пераз справядлівасьць Бога нашага а Спаса Ісуса Хрыста:
 
Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:

Ласка а супакой вам хай памножацца супоўным знацьцём Бога а Ісуса, Спадара нашага.
 
Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.

Як Боская сіла Ягоная дала нам усе, да жыцьця а набожнасьці належачае, супоўным знацьцём Таго, хто пагукаў нас сваёй славаю й цнотаю,
 
As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,

Каторымі даў нам найвялікшыя й каштоўныя абятніцы, каб вы імі сталі ўчасьнікамі Боскае прыроды, уцекшы ад папсаванасьці, каторая на сьвеце жадою, —
 
through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

То вы, ужыўшы да гэтага ўсю ўлегласьць, замейце да веры свае цноту, у цноце знацьцё,
 
But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,

У знацьцю ўзьдзержлівасьць, у ўзьдзержлівасьці цярплівосьць, у цярплівосьці набожнасьць,
 
in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,

У набожнасьці брацтва, у брацтве міласьць.
 
in godliness brotherly love, in brotherly love love:

Бо калі гэта ў вас ё і збыткуе, не бязьдзейнымі ані бясплоднымі ўчыне вас узглядам супоўнага знацьця Спадара нашага Ісуса Хрыста;
 
for these things existing and abounding in you make [you] to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;

А ў каго няма гэтага ўсяго, тый нявісны, паніклівы і забыўся праз ачышчэньне зь пярэдніх грахоў.
 
for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.

Затым валей, браты, улягайце чыніць пагуканьне а абраньне свае моцным, бо, чынячы гэта, ніколі не ўпадзіце,
 
Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;

Бо гэтак шырака адчыніцца вам уход да вечнага гаспадарства Спадара нашага а Спаса Ісуса Хрыста.
 
for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you.

Дзеля таго я буду заўсёды дамяняць вам праз гэта, дарма што вы зналыя і ўмацаваныя ў цяперашняй праўдзе.
 
Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.

Бо я маю за справядлівае, пакуль я ў гэтым будане, надбіць вас дамяняньням,
 
But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,

Ведаючы, што я ўборзьдзе маю пакінуць будан свой, як і Спадар наш Ісус Хрыстос паказаў імне.
 
knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;

Але я ўлягу, каб просьле майго адходу вы таксама заўсёды прыпаміналі гэта.
 
but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things.

Бо мы абясьцілі вам сілу й прыход Спадара нашага Ісуса Хрыста, ня йдучы за хітра выдуманымі байкамі, але былі вочнікамі Ягонае вялікасьці.
 
For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of his majesty.

Бо Ён прыняў ад Бога Айца чэсьць а славу, як прышоў яму такі голас ад дасканальнае славы: «Гэта Сын Мой умілаваны, Каторага Я ўпадабаў».
 
For he received from God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I have found my delight;

І гэты голас, прышлы зь нябёс, мы чулі, будучы зь Ім на сьвятой гары.
 
and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.

Ды мы маем найпэўнейшае прароцкае слова, і вы добра робіце, што зварачаецеся да яго, як да лянпы, што зьзяе ў цемным месцу аж да сьвітаньня і ўсходу дзяньніцы ў сэрцах вашых,
 
And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts;

Ведаючы наўперад, што ніякае прароцтва Пісьма не залежа ад собскага выкладу.
 
knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation,

Бо ніколі прароцтва ня было вымаўлена воляю людзкою, але вы маўлялі яго сьвятыя людзі Божыя, несеныя Духам Сьвятым.
 
for prophecy was not ever uttered by [the] will of man, but holy men of God spake under the power of [the] Holy Spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.