Песьня над песьнямі 1 глава

Кніга Песні над Песьнямі Салямонавае
Пераклад Яна Станкевіча → Перевод Десницкого

 
 

Песьня над песьнямі Салямонава. О, калі б ён цалаваў мяне цалаваньням вуснаў сваіх! бо любосьць твая лепшая за віно;
 

Масьці твае прыемныя нюхаць, імя твае — вылітая масьць; за тое дзявушчыя любяць цябе.
 

Цягні мяне за сабою, пабяжым; павёў мяне кароль да пакояў сваіх; мы радавацца а цешыцца зь цябе будзем; успамінаем любосьць тваю болей як віно; пасьцівыя любяць цябе.
 

Чарнявая я, але харошая, дачкі ерузалімскія! як буданы кідарскія, як заслоны Салямонавы.
 

Не глядзіце на мяне, што я чарнявая, што загарэла ад сонца: сынове маці мае ўгневаліся на мяне, пастанавілі сьцерагчы вінішчы, свайго ж вінішча я не ўсьцерагла.
 

Скажы імне, любовы душою маёй: ідзе ты пасьвішся? ідзе супачываеш паўднём? чаму імне быці як аднэй, што круціцца памеж стадаў таварышаў тваіх?
 

Калі ня ведама тэ, найпазарнейшая із жанок, то йдзі сабе па сьлядох авец і пасьві казяняты свае ля сялібаў пастускіх.
 

Да жаробанькі свае ў цялежках фараонавых я прыраўнаў цябе, о прыяцелка мая!
 

Якія харошыя шчокі твае ў прыборах, шыя твая ў кралях.
 

Прыборы залатыя мы зробім табе із срэбнымі бодкамі.
 

Пакуль кароль узьлягае, нард мой выдаець пах свой.
 

Пучок міровы любовы мой у мяне, меж пелькаў маіх супачывае.
 

Гранка кіпра любовы мой у мяне, у вінішчах Енґедзкіх.
 

О, ты пазорная, прыяцелка мая, о, ты пазорная! вочы твае галубіныя.
 

О, ты пазорны, любовы мой, і прыемны! і пасьцеля наша — зяленіва;
 

Балькі дамоў нашых — кедры, шалёўкі нашы — кіпрысы.
 



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.