Якава 1 глава

Суборны ліст сьвятога Якава апостала
Пераклад Яна Станкевіча → New American Standard Bible

 
 

Якаў, нявольнік Божы і Спадара Ісуса Хрыста, двананцацём плямёнам у расьцярушэньню,— здарованьне.
 
James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.

За ўсю радасьць майце, браты мае, як упадаеце ў розныя дазнаньні,
 
Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,

Ведаючы, што прабаваньне веры вашае вытварае цярплівосьць;
 
knowing that the testing of your faith produces endurance.

А цярплівосьць няхай вырабляе дасканальнае дзеяньне, каб вы былі дасканальныя а супоўныя, бязь ніякае нястачы.
 
And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.

Калі ж у каго з вас не стаець мудрасьці, няхай просе ў Бога, Каторы даець усім шчодра і ня ўпікае, — і дасца яму.
 
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.

Але няхай просе зь вераю, ані не сумляючыся, бо хто сумляецца, тый падобны да морскае хвалі, ветрам узьніманай а разьвяванай.
 
But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.

Дык няхай такая людзіна не гадае, што яна адзяржыць што-колечы ад Спадара.
 
For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,

Людзіна з дваячнымі думкамі не кажначасная ў вусіх дарогах сваіх.
 
being a double-minded man, unstable in all his ways.

Няхай хваліцца брат паніжаны вывышэньням сваім,
 
But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;

А багаты — паніжэньням сваім, бо ён мінець, як краса на траве.
 
and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.

Усходзе сонца з палючым вадам сваім, і трава ссохла, і краса ейная апала, і харашыня выгляду ейнага шчэзла; так і багаты зьвяне ў дарогах сваіх.
 
For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.

Дабраславёная людзіна, каторая вытрывала дазнаньні, бо, будучы выпрабаваная, адзяржыць карону жыцьця, што Ён абяцаў тым, каторыя любяць Яго.
 
Blessed is a man who perseveres under trial; for once he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.

Няхай ніхто, прабаваны, ня кажа: «Я спакушаны Богам», бо Бог ня можа быць спакушаны ліхам, і Ён Сам нікога не спакушае,
 
Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.

Але кажны спакушаецца собскімі жадлівасьцьмі сваімі, каторыя яго захапляюць а надзяць.
 
But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.

Жадлівасьць жа, пачаўшы, родзе грэх; а супоўна разьвіты грэх прыводзе да сьмерці.
 
Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.

Ня блудзіце, браты мае любовыя.
 
Do not be deceived, my beloved brethren.

Кажнае добрае даньне і кажны дасканальны дар зыходзе з гары, ад Айца сьвятліні, у Каторага няма зьмены ані сьценю адвярненьня.
 
Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.

Подле собскае волі Свае зрадзіў Ён нас словам праўды, каб мы былі некатрым пачаткам стварэньняў Ягоных.
 
In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.

Дык, браты мае любовыя, няхай кажная людзіна будзе борздая да слуханьня, памальная да гавары, памальная да гневу;
 
This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;

Бо гнеў людзкі ня чыне справядлівасьці Божае.
 
for the anger of man does not achieve the righteousness of God.

Затым, адхінуўшы кажную бруду і збуялае сердаво, у лагоднасьці прыміце саджанае слова, каторае можа спасьці душы вашы.
 
Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.

Але будзьце дзейнікамі Слова, а ня слухачымі толькі, што зводзяць самых сябе.
 
But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.

Бо слухачы Слова, а ня дзейнік, падобны да людзіны, што прыроджаныя рысы віду свайго разглядае ў глядзелцы;
 
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;

Бо ён паглядзеў на сябе і адышоў, і якга забыўся, якоў ён.
 
for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.

Бо хто ўцеміцца ў дасканальнае права, права свабоды, і трывае ў ім, будучы не забудзькам слухачым, але дзейнікам учынку, тый будзе дабраславёны ў вучынку сваім.
 
But one who looks intently at the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but an effectual doer, this man will be blessed in what he does.

Калі хто думае празь сябе, што ён набожны, ня кілзаючы языка свайго, але зводзячы сэрца свае, у тога набожнасьць пустая.
 
If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man’s religion is worthless.

Чыстая а беззаганная набожнасьць перад Богам а Айцом ё гэта: давядацца сіротаў а ўдоваў у ватугах іхных, дзяржаць сябе незабрудзяненым ад сьвету.
 
Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.