Да Піліпян 1 глава

Ліст сьвятога Паўлы апостала да Піліпян
Пераклад Яна Станкевіча → New American Standard Bible

 
 

Паўла а Цімох, нявольнікі Ісуса Хрыста, да ўсіх сьвятых у Хрысту Ісусу, каторыя ў Піліпах, зь япіскапамі а дзяканамі:
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

Ласка вам а супакой ад Бога, Айца нашага, а Спадара Ісуса Хрыста!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу свайму пры кажным успаміне вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

Заўсёды ў кажным маленьню сваім чынячы з радасьцяй малітву за ўсіх вас,
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

За ўзаем’е ваша ў Евангелі ад першага дня аж дагэтуль,
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

Маючы давер у тым, што тый, хто пачаў у вас добрую справу, сконча яе да дня Ісуса Хрыста;
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

Як справядліва імне думаць гэта праз усіх вас, бо я маю вас у сэрцу сваім; як у зялезах маіх, так і ў вабароне а ў пацьверджаньню Евангелі вы ўсі ўчасьнікі ў ласцы маёй.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Бо Бог сьветка імне, як тужу я па ўсіх вас любосьцяй нутра Хрыста Ісуса.
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

І малюся праз тое, каб міласьць ваша яшчэ балей а балей мнажылася ў супоўным знацьцю а ўсялякім разуменьню;
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

Каб вы маглі дазнаць розьніцы, каб вы маглі быць шчырымі а беззаганнымі на дзень Хрыстоў,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

Напоўненыя пладамі справядлівасьці Ісусам Хрыстом на славу а пахвалу Божую.
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Я хацеў бы, браты, каб вы ведалі, што акалічнасьці, у каторых я апынуўся, вышлі на дасьпех Евангелі;
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

Так што зялезы мае ў Хрысту сталі ведамнымі ўсёй прэторы а ўсім іншым;
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

І бальшыня з братоў у Спадару, асьмеліўшыся зялезамі маімі, адважна гукаюць слова Божае. бяз страху.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

Некатрыя, праўда, із завідасьці а супарства, але некатрыя таксама з добрае волі абяшчаюць Хрыста.
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

Гэтыя запраўды зь міласьці, ведаючы, што я прызначаны да абароны Дабравесьці;
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

А гэныя дзеля супарства абяшчаюць Хрыста, ня ў чысьціні, думаючы, што прыдадуць атугі да зялезаў маіх.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

Дык што? Якім бы парадкам абяшчалі Хрыста, прыдаючыся ці ў праўдзе, я з гэтага цешуся і буду цешыцца;
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

Бо я ведаю, што гэта будзе імне на спасеньне, вашай малітваю й даставаю Духа Ісуса Хрыста,
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

Подле гарачага чаканьня а надзеі мае, што я ні ў чым ня буду паганбены, але з усёй адвагаю, як заўсёды, таксама цяпер Хрыстос будзе ўзьвялічаны ў целе маім, ці то жыцьцём, ці сьмерцяй.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Бо імне жыцьцё —Хрыстос, а сьмерць — прыдбаньне.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Але калі жыцьцё ў целе даець плодную працу імне, то што абраць, я яшчэ не пераканаўся.
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Цягне мяне адно й другое: маю зычэньне адыйсьці й быць із Хрыстом, бо гэта шмат ляпей;
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

А заставацца ў целе патрабней дзеля вас.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

І, маючы пэўнасьць гэтага, я ведаю, што застануся й пабуду з вамі ўсімі дзеля дасьпеху вашага а радасьці веры,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

Каб пахвала ваша ў Хрысту Ісусу памнажылася перазь мяне прытомнасьцяй маёй ізноў у вас.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

Адно няхай паступак будзе годны дабравесьці Хрыстовае, каб, ці я прыйду і абачу вас, ці, няпрытомны, пачуў праз вас, што вы стаіце ў вадным духу, аднэй душою, разам сілуючыся за веру евангельскую,
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

І не лякайцеся ні ў чым праціўнікаў; гэта ім ё довад загіны, а вам — спасеньня. І гэта ад Бога;
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

Бо вам дана дзеля Хрыста ня толькі верыць у Яго, але й цярпець за Яго,
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

Маючы тое самое змаганьне, што бачылі ў імне і цяпер чуеце празь мяне.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.