Аб'яўленьня 1 глава

Кніга Аб'яўленьня сьвятога Яана Багаслова
Пераклад Яна Станкевіча → Новый русский перевод

 
 

Аб’яўленьне Ісуса Хрыста, каторае даў Яму Бог, каб паказаць слугам Сваім, што мае стацца неўзабаве. Ён жа наказаў, паслаўшы Ангілам Сваім нявольніку Свайму Яану,
 
Откровение Иисуса Христа, данное Ему Богом для того, чтобы показать Своим слугам, что должно вскоре произойти. Он сообщил это откровение через Своего ангела Своему слуге Иоанну,

Каторы сьветчыў слова Божае й сьветчаньне Ісуса Хрыста, — усе, што ён бачыў.
 
и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, — это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа[1].

Дабраславёны тый, што чытае, і тыя, што слухаюць словы прароцтва гэтага й дзяржаць напісанае ў ім; бо час блізка.
 
Блажен тот, кто читает, и те, кто слушают эти пророческие слова и исполняют их, потому что время уже близко.

Яан сямём цэрквам, што ўв Азі: ласка вам а супакой ад Тога, Каторы ё, і быў, і прыйдзе, і ад сямёх духоў, што перад пасадам Ягоным,
 
От Иоанна, семи церквам в провинции Азия[2]. Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придет, и от семи духов,[3] находящихся у Его престола,

І ад Ісуса Хрыста, вернага сьветкі, першака зь мертвых і валадара каралёў земных. Яму, Каторы ўмілаваў нас і вывальніў нас ад грахоў нашых крывёю Сваёй,
 
и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего[4] среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.

І ўчыніў нас гаспадарамі і сьвятарамі Богу а Айцу Свайму, слава а сіла на векі вякоў! Амін.
 
Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.

Вось ідзець із булакамі, і кажнае вока абача Яго, і тыя, што прабалі Яго; і зазохаюць перад Ім усі плямёны зямлі. Амін.
 
И вот Он придет с облаками[5], и увидит Его всякое око, включая и тех, которые Его пронзили, и все народы земли будут рыдать перед Ним[6]. Да будет так, аминь!

«Я ё Альфа й Омэґа», кажа Спадар Бог, Каторы ё, і быў, і прыйдзе, Усемагучы.
 
«Я — Альфа и Омега[7], — говорит Господь Бог, — Тот, Кто есть, Кто был и Кто придет, Вседержитель!»

Я Яан, брат ваш і сябра ў ватузе і ў гаспадарстве і ў цярплівосьці Ісуса, быў на абтоку, званым Патмос, дзеля Слова Божага і дзеля сьветчаньня Ісуса.
 
Я, Иоанн, — ваш брат и соучастник в скорби, в царстве и стойкости в Иисусе. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос[8], за слово Божье и за свидетельство об Иисусе,

Я быў у духу ў Спадароў дзень і пачуў адзаду сябе вялікі голас, бы трубны,
 
я был охвачен Духом в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.

Кажучы: «Запішы, што ты бачыш, у сувой і пашлі сямём цэрквам: да Ефэсу а да Сьмірны а Пэрґаму а Тыятыры а да Сардаў а Філядэльфы а да Ляодыкі».
 
Голос сказал мне: — Запиши в свиток всё, что ты видишь, и пошли это семи церквам: в Эфес, в Смирну, в Пергам, в Фиатиру, в Сарды, в Филадельфию и в Лаодикию.

І я абярнуўся, каб бачыць голас, што казаў імне; і, абярнуўшыся, абачыў сем залатых сьветачаў
 
Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.

І, пасярод сьветачаў, падобнага да Сына людзкога, адзетага ў вадзецьце да ног, і па грудзёх ён быў паперазаўшыся залатым поясам.
 
Среди светильников стоял Некто, как бы Сын Человеческий[9] [10]. Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.

Галава Ягоная й валасы белыя, як белая воўна, як сьнег; вочы Ягоныя, як поламя агню;
 
Волосы Его головы были белы, как отбеленная шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь[11];

І ногі Ягоныя падобныя да пазорыстае медзі, бы ў печы распаленае; і голас Ягоны, як гук шмат водаў.
 
ноги Его — как отполированная бронза[12], раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод[13].

І меў у правіцы Сваёй сем зор; і з вуснаў Ягоных выходзіў абаротны войстры меч; і від Ягоны, як сонца, калі зьзяе ў сіле сваёй.
 
Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу[14].

І як я абачыў Яго, дык паў у ногі Яму, як мертвы. І Ён паклаў на мяне правіцу Сваю, кажучы: «Не палохайся; Я першы й апошні,
 
Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: — Не бойся, Я — Первый и Последний[15],

І жывы; і быў мертвы, вось, жывы на векі вякоў; і маю ключы сьмерці й пеклы.
 
Я жив! Я был мертв, но вот Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!

«Дык напішы, што ты бачыў, і што ё, і што будзе просьле гэтага.
 
Напиши обо всем, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдет потом.

Тайна сямёх зораў, што ты бачыў у правіцы Маёй, і сямёх залатых сьветачаў: сем зораў — гэта ангілы сямёх цэркваў; а сем сьветачаў, каторыя ты бачыў — сем цэркваў.
 
Тайна семи звезд, которые ты видел в Моей правой руке, и семи золотых светильников такова: семь звезд — это ангелы[16] [17] семи церквей, а семь светильников — это сами семь церквей.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1] — Это выражение означает и «свидетельство от Иисуса», и «свидетельство об Иисусе».
4 [2] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии (часть территории современной Турции).
4 [3] — То есть семисложный Дух Божий.
5 [4] — Это слово в оригинале, включает в себя много значений. Оно говорит о том, что Иисус был первым среди воскресших, указывает на Его главенствующее положение среди них, а также говорит о том, что Он и является источником воскресения.
7 [5]Дан 7:13.
7 [6]Зах 12:10, 12-14; Ин 19:34.
8 [7] — Первая и последняя буквы греч. алфавита (ср. Ис 44:6; Ис 48:12).
9 [8] — Остров, находящийся недалеко от западного побережья современной Турции.
13 [9] — Здесь говорится об Иисусе; выражение как бы Сын Человеческий перекликается с видением пророка Даниила, который увидел превознесенного Царя, Чье Царство вечно (см. Дан 7:13). Когда Иисус называл Себя Сыном Человеческим, см. напр., Мф 8:20, Он недвусмысленно давал понять, что Он и есть Тот Самый Царь из видения пророка Даниила — Мессия.
13 [10] — См. Дан 7:13.
14 [11] — См. Дан 7:9.
15 [12] — См. Дан 10:6; Иез 1:7.
15 [13] — См. Иез 43:2.
16 [14] — См. Ис 49:2; Мф 17:2; Евр 4:12.
17 [15] — Здесь мы видим, что Иисус говорит о Себе так, как говорил о Себе Сам Бог (см. Ис 44:6; Ис 48:12). То же в Откр 2:8.
20 [16] — Так как с языка оригинала это слово можно перевести и как ангелы, и как вестники, то существует несколько толкований: 1) вестниками здесь названы руководители церквей; 2) представители церквей, которые повезли послания Иисуса, записанные Иоанном, в свои церкви; 3) это настоящие ангелы-хранители, которые наблюдают за народом Бога и отдельными церквами; и др.
20 [17] — Или: вестники.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.