Да Хвілімона 1 глава

Пасланьне Апостала Паўлы да Хвілімона
Пераклад Сабілы і Малахава → Darby Bible Translation

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахвей, брат — Хвілімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

і Аппіі любаснай, і Архіпу, сузмагару нашаму, і ўсёй тваёй дамовай царкве:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

Багадаць вам і Мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы пра цябе ў малітвах маіх,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

чуючы пра тваю веру і любоў, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

каб супольнасьць веры тваёй аказалася чыннай у спазнаньні ўсякага дабра ў вас у Хрысьце Ісусе.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Бо мы маем вялікую радасьць і суцяшэньне ў тваёй любові, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Таму, маючы вялікую адвагу ў Хрысьце загадваць табе, што належыць, —
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

але праз любоў лепей прашу, і ніхто іншы, а я, Паўла, стары, а цяпер яшчэ і вязень Ісуса Хрыста, —
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

прашу цябе за сына майго, Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх.
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

Ён некалі быў табе бяскарысным, а цяпер ён карысны і мне, і табе;
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

я адсылаю яго да цябе; а ты прымі яго, як маё сэрца.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле.
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

Але бяз тваёй згоды я нічога ня хацеў зрабіць, каб тваё дабрадзейства было ня як прымусовае, але з добрае волі.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Бо магчыма ён дзеля таго на час адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды:
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

ужо ня як раба, але больш чым як раба, як брата любаснага, асабліва для мяне; а для цябе яшчэ больш — і па целу, і ў Госпадзе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Дык калі ты маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

А калі ён цябе чым-небудзь пакрыўдзіў альбо што вíнен табе, залічы гэтае на мяне.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павал, напісаў гэта маёй рукой: я заплачу; каб ня казаць табе, што ты і самім сабою вінен мне.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Будучы ўпэўненым у тваёй паслухмянасьці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш больш за тое, пра што я гавару табе.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

Адначасова (прашу): прыгатуй мне кватэру; бо спадзяюся, што дзякуючы малітвам вашым я буду падараваны вам.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Вітаюць цябе Эпахрас, які зьняволены разам са мною ў Хрысьце Ісусе,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.

Примечания:

 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да Хвілімона напісана з Рыму праз Анісіма, слугу.

 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.