Да Хвілімона 1 глава

Пасланьне Апостала Паўлы да Хвілімона
Пераклад Сабілы і Малахава → Перевод Десницкого

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахвей, брат — Хвілімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
 
Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,

і Аппіі любаснай, і Архіпу, сузмагару нашаму, і ўсёй тваёй дамовай царкве:
 
и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:

Багадаць вам і Мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы пра цябе ў малітвах маіх,
 
Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,

чуючы пра тваю веру і любоў, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
ведь я слышал, какую любовь и верность ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!

каб супольнасьць веры тваёй аказалася чыннай у спазнаньні ўсякага дабра ў вас у Хрысьце Ісусе.
 
Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.

Бо мы маем вялікую радасьць і суцяшэньне ў тваёй любові, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.

Таму, маючы вялікую адвагу ў Хрысьце загадваць табе, што належыць, —
 
Наше единство во Христе дает мне полное право указывать тебе, как должно поступать,

але праз любоў лепей прашу, і ніхто іншы, а я, Паўла, стары, а цяпер яшчэ і вязень Ісуса Хрыста, —
 
но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса,

прашу цябе за сына майго, Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх.
 
прошу тебя за сына, рожденного у меня здесь, в заключении — за Онисима.

Ён некалі быў табе бяскарысным, а цяпер ён карысны і мне, і табе;
 
Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодится и тебе, и мне.

я адсылаю яго да цябе; а ты прымі яго, як маё сэрца.
 
Посылаю его к тебе как свое сердце!

Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле.
 
Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.

Але бяз тваёй згоды я нічога ня хацеў зрабіць, каб тваё дабрадзейства было ня як прымусовае, але з добрае волі.
 
Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.

Бо магчыма ён дзеля таго на час адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды:
 
Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,

ужо ня як раба, але больш чым як раба, як брата любаснага, асабліва для мяне; а для цябе яшчэ больш — і па целу, і ў Госпадзе.
 
уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.

Дык калі ты маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.
 
Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!

А калі ён цябе чым-небудзь пакрыўдзіў альбо што вíнен табе, залічы гэтае на мяне.
 
А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.

Я, Павал, напісаў гэта маёй рукой: я заплачу; каб ня казаць табе, што ты і самім сабою вінен мне.
 
Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу», — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязан.

Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
 
Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.

Будучы ўпэўненым у тваёй паслухмянасьці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш больш за тое, пра што я гавару табе.
 
Я написал тебе, потому что твердо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чем прошу.

Адначасова (прашу): прыгатуй мне кватэру; бо спадзяюся, што дзякуючы малітвам вашым я буду падараваны вам.
 
А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.

Вітаюць цябе Эпахрас, які зьняволены разам са мною ў Хрысьце Ісусе,
 
Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
 
Марк, Аристарх, Демас и Лука, с которыми мы трудимся вместе.

Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!

Примечания:

 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да Хвілімона напісана з Рыму праз Анісіма, слугу.

 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.