Да піліппянаў 1 глава

Пасланьне Апостала Паўлы да піліппянаў
Пераклад Сабілы і Малахава → English Standard Version

 
 

Павал і Цімахвей, рабы Ісуса Хрыста — усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, якія знаходзяцца ў Піліппах, зь япіскапа́мі і дыякана́мі:
 
Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c

Багадаць вам і мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

заўсёды ў кожнай малітве маёй за ўсіх вас з радасьцю творачы малітву,
 
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,

за ваш удзел у Дабравешчаньні зь першага дня аж да сягоньня,
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now.

будучы ўпэўнены ў тым, што Той, Хто пачаў добрую справу сярод вас, давядзе яе да дня Ісуса Хрыста,
 
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

як і належыць мне думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы маім нават у путах маіх, пра ўсіх вас як саўдзельнікаў маіх у Багадаці і абароне і ўгрунтаваньні Эвангельля.
 
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

І сьведка мне Бог, што я люблю ўсіх вас любоўю Ісуса Хрыста;
 
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

і малюся аб тым, каб любоў вашая яшчэ больш і больш узрастала ў пазнаньні і ўсякай разважлівасьці,
 
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і няспаткнёнымі ў дзень Хрыста,
 
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу і ўшанаваньне Бога.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хачу, браты, каб вы ведалі, што мае абставіны паслужылі большаму посьпеху Эвангельля,
 
I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,

так што путы мае ў Хрысьце сталіся вядомымі ўсёй прэторыі і ўсім іншым,
 
so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

і большая частка братоў у Госпадзе пасьмялеўшы праз путы мае яшчэ больш адважыліся бязбоязна гаварыць слова.
 
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.

НІкаторыя, праўда, з-за зайздрасьці і спаборніцтва, а нікаторыя абвяшчаюць Хрыста шчыра.
 
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

Адны па спаборніцтву абвяшчаюць Хрыста нячыста, думаючы павялічыць цяжар маіх путаў;
 
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

а другія зь любові, ведаючы што я пастаўлены на абарону Эвангельля.
 
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Дык у любым выпадку, ці абвяшчаецца Хрыстос для блізíру ці шчыра, я і гэтаму радуюся, ды і буду ра́давацца.
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,

Бо ведаю, што гэта мне паслужыць на збаўленьне праз вашую малітву і дапамогу Духа Ісуса Хрыста,
 
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

водля майго нясупыннага чаканьня і надзеі, што я ні ў чым ня буду асаромлены, але са ўсякай адвагаю (упэўнены), як заўсёды, так і цяпер, што Хрыстос будзе ўзьвялічаны ў целе маім, ці то праз жыцьцё, ці то праз сьмерць.
 
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, а сьмерць — набытак.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

А калі жыць у целе гэта для мяне ёсьць плод дзейнасьці, дык ня ведаю, што выберу.
 
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Дык цягне мяне і тое, і другое; маю жаданьне адыйсьці і быць з Хрыстом, (што для мяне) няпараўнальна лепш;
 
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

але заставацца ў целе больш патрэбней для вас.
 
But to remain in the flesh is more necessary on your account.

І я ў гэтым упэўнены і ведаю, што застануся са ўсімі вамі для вашага ўзрастаньня і радасьці ў веры,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

каб пахвала вашая ў Хрысьце Ісусе памнажалася празь мяне пры маім другім прыходзе да вас.
 
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

Толькі жывеце годна Эвангельля Хрыста, каб ці калі прыйду і ўбачу вас, ці адсутнічаючы, але чуць пра вас, што вы стаіцё ў адным духу аднадушна змагаючыся за веру Эвангельля,
 
Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

і ні ў чым ня палохаючыся супраціўнікаў. Гэта для іх зьяўляецца знакам пагíбелі, а для вас — выратаваньня. І гэта — ад Бога,
 
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі ў Яго верыць, але і паку́таваць дзеля Яго.
 
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

маючы такое ж змаганьне, якое вы бачылі ўва мне і цяпер чуеце пра мяне.
 
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.