Да Хвілімона 1 глава

Пасланьне Апостала Паўлы да Хвілімона
Пераклад Сабілы і Малахава → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахвей, брат — Хвілімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
 
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, брат, — Филимону, возлюбленному и сотруднику нашему,

і Аппіі любаснай, і Архіпу, сузмагару нашаму, і ўсёй тваёй дамовай царкве:
 
и Апфии (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:

Багадаць вам і Мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы пра цябе ў малітвах маіх,
 
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,

чуючы пра тваю веру і любоў, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,

каб супольнасьць веры тваёй аказалася чыннай у спазнаньні ўсякага дабра ў вас у Хрысьце Ісусе.
 
дабы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра во Христе Иисусе.

Бо мы маем вялікую радасьць і суцяшэньне ў тваёй любові, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобой, брат, успокоены сердца святых.

Таму, маючы вялікую адвагу ў Хрысьце загадваць табе, што належыць, —
 
Поэтому, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, —

але праз любоў лепей прашу, і ніхто іншы, а я, Паўла, стары, а цяпер яшчэ і вязень Ісуса Хрыста, —
 
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Иисуса Христа, —

прашу цябе за сына майго, Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх.
 
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих.

Ён некалі быў табе бяскарысным, а цяпер ён карысны і мне, і табе;
 
Он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

я адсылаю яго да цябе; а ты прымі яго, як маё сэрца.
 
ты же прими его, как мое сердце.

Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле.
 
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;

Але бяз тваёй згоды я нічога ня хацеў зрабіць, каб тваё дабрадзейства было ня як прымусовае, але з добрае волі.
 
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.

Бо магчыма ён дзеля таго на час адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды:
 
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,

ужо ня як раба, але больш чым як раба, як брата любаснага, асабліва для мяне; а для цябе яшчэ больш — і па целу, і ў Госпадзе.
 
уже не как раба, но выше раба — брата возлюбленного, особенно мне, а тем более тебе, и по плоти, и в Господе.

Дык калі ты маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.
 
Итак, если ты имеешь общение со мной, то прими его, как меня.

А калі ён цябе чым-небудзь пакрыўдзіў альбо што вíнен табе, залічы гэтае на мяне.
 
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.

Я, Павал, напісаў гэта маёй рукой: я заплачу; каб ня казаць табе, што ты і самім сабою вінен мне.
 
Я, Павел, написал моей рукой: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собой мне должен.

Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
 
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.

Будучы ўпэўненым у тваёй паслухмянасьці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш больш за тое, пра што я гавару табе.
 
Надеясь на послушание твое, я написал тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.

Адначасова (прашу): прыгатуй мне кватэру; бо спадзяюся, што дзякуючы малітвам вашым я буду падараваны вам.
 
А вместе приготовь для меня и помещение, ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.

Вітаюць цябе Эпахрас, які зьняволены разам са мною ў Хрысьце Ісусе,
 
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной ради Христа Иисуса,

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука — сотрудники мои.

Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с духом вашим. Аминь.

Примечания:

 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да Хвілімона напісана з Рыму праз Анісіма, слугу.

 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.