Да Хвілімона 1 глава

Пасланьне Апостала Паўлы да Хвілімона
Пераклад Сабілы і Малахава → Открытый перевод

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахвей, брат — Хвілімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
 
Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.

і Аппіі любаснай, і Архіпу, сузмагару нашаму, і ўсёй тваёй дамовай царкве:
 
Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.

Багадаць вам і Мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.

Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы пра цябе ў малітвах маіх,
 
Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:

чуючы пра тваю веру і любоў, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.

каб супольнасьць веры тваёй аказалася чыннай у спазнаньні ўсякага дабра ў вас у Хрысьце Ісусе.
 
Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.

Бо мы маем вялікую радасьць і суцяшэньне ў тваёй любові, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.

Таму, маючы вялікую адвагу ў Хрысьце загадваць табе, што належыць, —
 
И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,

але праз любоў лепей прашу, і ніхто іншы, а я, Паўла, стары, а цяпер яшчэ і вязень Ісуса Хрыста, —
 
любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.

прашу цябе за сына майго, Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх.
 
Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.

Ён некалі быў табе бяскарысным, а цяпер ён карысны і мне, і табе;
 
Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.

я адсылаю яго да цябе; а ты прымі яго, як маё сэрца.
 
Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.

Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле.
 
Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.

Але бяз тваёй згоды я нічога ня хацеў зрабіць, каб тваё дабрадзейства было ня як прымусовае, але з добрае волі.
 
Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.

Бо магчыма ён дзеля таго на час адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды:
 
Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —

ужо ня як раба, але больш чым як раба, як брата любаснага, асабліва для мяне; а для цябе яшчэ больш — і па целу, і ў Госпадзе.
 
уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.

Дык калі ты маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.
 
И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.

А калі ён цябе чым-небудзь пакрыўдзіў альбо што вíнен табе, залічы гэтае на мяне.
 
Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.

Я, Павал, напісаў гэта маёй рукой: я заплачу; каб ня казаць табе, што ты і самім сабою вінен мне.
 
Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.

Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
 
Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.

Будучы ўпэўненым у тваёй паслухмянасьці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш больш за тое, пра што я гавару табе.
 
Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.

Адначасова (прашу): прыгатуй мне кватэру; бо спадзяюся, што дзякуючы малітвам вашым я буду падараваны вам.
 
Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.

Вітаюць цябе Эпахрас, які зьняволены разам са мною ў Хрысьце Ісусе,
 
Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
 
а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.

Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.

Примечания:

 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да Хвілімона напісана з Рыму праз Анісіма, слугу.

 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.