Иов 15 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Толкования Августина

Под редакцией Кулаковых

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:
2

«Станет ли мудрец бросать слова на ветер,1
злопыхать утробой, раздутой ветром восточным?2

3

Станет ли спорить он с бесполезной речью,
со словами, от которых толку нет?

4

Ведь ты страх пред Богом отверг,
молитву ни во что не ставишь!3

5

Нечестие твое научило тебя таким словам,
твой язык избрал коварство.4

6

Не я — твоя речь обвиняет тебя,
твои уста против тебя свидетельствуют!

7

Разве ты первым из людей родился?
Прежде холмов появился на свет? 5

8

Или ты был на совете у Бога6
и один завладел мудростью?

9

Что ты знаешь такого, что нам неведомо?
Или постиг то, что нам неизвестно?

10

Есть и среди нас седовласый и старец,
что отца твоего старше!

11

Мало тебе утешений Божьих?
Ласковых речей7 тебе недостаточно?

12

Куда же возносит тебя твой разум?
Почему глаза твои смотрят дерзко?8

13

И ты гнев9 свой обращаешь на Бога,
а уста твои извергают такие речи!

14

Что есть человек? Разве может он быть чист?
Рожденный женщиной,
разве может он быть праведен?

15

Бог и святым Своим не доверяет,
даже небеса перед взором Его не чисты!

16

Тем более человек — порочный и растленный,
что злодейство пьет, словно воду!

17

Расскажу тебе, а ты меня послушай!
О том, что видел сам, тебе поведаю,

18

что возвещали мудрецы,
не скрыв того, что их отцы рассказывали им!10

19

Им одним отдана была земля,
и чужого среди них не было!

20

Нечестивец всю жизнь свою мучается,
и злодею отпущено немного лет!

21

В ушах его стоит крик ужаса,
нападет на него губитель в мирное время.

22

Он не надеется из тьмы вернуться,
меч его настигнет!11

23

Брошен он на съедение стервятникам,12
знает, что уготована ему погибель.
День мрака

24

его ужасает,
беда13 и горе его одолели,
словно царь, бросившийся в битву.14

25

Потому что на Бога поднял он руку,
перед Всесильным похвалялся силой,

26

вышел против Него горделиво,
с крепким щитом изогнутым.

27

И пусть лицо его лоснится от жира
и бедра его разжирели,

28

он будет обитать в городах опустошенных,
в домах, где никто не живет,
обреченных в развалины превратиться.

29

Не будет у него богатства,
и силы15 у него не станет,
и тени его16 на земле не останется.

30

Не спастись ему от мрака,
ветви его17 огонь иссушит,
и цвет его будет унесен ветром.18

31

Пусть впустую не надеется,
не обманывается, ибо всё впустую.

32

Увянет он рано, до срока,19
на ветвях его не будет листьев.

33

Будет он словно лоза,
что лишилась неспелых ягод,
словно маслина,
у которой цвет отрясли.

34

Ибо скопище безбожников бесполезно,
и огонь пожрет шатер взяточника.

35

Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние,
утроба их вынашивает вероломство».

Толкования Августина

К этой главе нет комментариев.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: отвечать знанием ветреным.
2  [2] — Восточный ветер — сирокко, или хамсин, засушливый, знойный ветер из пустыни, дующий в Палестине в период межсезонья. Вся строка — вероятно, пословица (ср. 32:18), общий смысл которой — говорить безудержно, запальчиво и ожесточенно. Ср. также Исх 14:21; Ос 13:15; Ион 4:8; Иер 18:17.
4  [3] — Или: не думаешь о Боге (как будто Его нет).
5  [4] — Или: ты избрал коварный язык; или: (твой грех) избрал коварный язык.
7  [5] — Эта строка почти дословно повторяет Притч 8:25 (вторую часть), где речь идет о Премудрости Божьей, которая была у Бога уже при сотворении мира.
8  [6] — Среди Его небесной свиты (ср. 1:6−12; 2:1−6; 4Цар 22 и др.); быть может, Элифаз имеет в виду небесный совет у Бога при сотворении мира.
11  [7] — Вероятно, так Элифаз называет свою предыдущую речь и речи друзей Иова. Теперь Элифаз будет говорить весьма сурово и не утешать Иова, как это было в первой речи, но обвинять.
12  [8] — Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: почему глаза твои тебя обманывают.
13  [9] — Букв.: дух.
18  [10] — Букв.: и не сокрыли (учение, которое приняли) от своих отцов. Ср. 8:8, Пс 43:1.
22  [11] — Ср. Ис 1:20.
23  [12] — Так по друг. чтению (и в LXX). Масоретский текст: скитается он в поисках хлеба, и негде (взять его).
24  [13] — Друг. чтение: погибель в день мрака. 24 Ужасает его беда
24  [14] — Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: готовый к битве.
29  [15] — Букв.: состояние / имущество.
29  [16] — Пер. по друг. чтению. В масоретском тексте слово, которое можно перевести как «владение его».
30  [17] — Или: побеги, в знач. потомство, дети.
30  [18] — Друг. чтение: последний вздох из уст своих он испустит.
32  [19] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: будет отплачено ему до срока.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.