Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
 
Слова Эклезіяста, сына Давідавага, цара ў Ерусаліме.

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
 
Пустая марнасьць сказаў Эклезіяст, пустая марнасьць, — усё марнасьць!

Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
 
Якая карысьць чалавеку ад усёй працы ягонай, якую ён робіць пад сонцам?

Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
 
Пакаленьне прыходзіць, і пакаленьне праходзіць, а зямля векавечна стаіць.

Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
 
Сонца ўзыходзіць, і сонца заходзіць і сьпяшаецца ў месца сваё, дзе ўстае.

Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
 
Вее вецер на поўдзень і на поўнач вяртаецца, віруе, віхурыцца веючы, і на шлях віраваньня вяртаецца вецер.

Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
 
Рэкі ўсе ў мора плывуць, а мора не перапаўняецца; да месца таго, адкуль рэкі плывуць, вяртаюцца зноў, каб далей пацячы.

Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
 
Усё існае — поўніцца працай; ня можа ўсяго чалавек пакласьці на словы: не насыціцца бачаньнем вока; не напоўніцца слуханьнем вуха.

Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
 
Што было, тое і будзе; што рабілася, тое й рабіцьмецца, і нічога новага пад сонцам няма.

Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
 
Бывае такое, пра што людзі кажуць: «Дзівіся, вось гэта новае»; але яно ўжо было спрадвеку, да нас.

Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
 
Няма памяці пра былое; ды і пра тое, што будзе, не застанецца згадкі між тымі, што прыйдуць пасьля.

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
 
Я, Эклезіяст, быў царом над Ізраілем у Ерусаліме.

И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
 
І паклаў я на сэрца помысел мой, каб шукаць і дасьледаваць мудрасьцю ўсё, што пад небам робіцца: гэты прыкры занятак даў Бог сынам чалавечым, каб кіраваліся ім.

И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
 
Я ўсе дзеі пабачыў, якія пад сонцам чыняцца, і вось, усё — марнасьць і пагоня за ветрам!

Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
 
Крывое ня выпрастаецца, і чаго няма, таго нельга зьлічыць.

Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
 
Гаварыў я з сэрцам маім і сказаў: вось, узьвялічыўся я і здабыў мудрасьці болей за ўсіх, што былі да мяне над Ерусалімам, і сэрца маё шмат нагледзела мудрасьці ўсякай і ведаў.

И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
 
І паклаў я на сэрца помысел мой, каб мудрасьць уведаць, спасьцігнуць шаленства і неразумнасьць; спазнаў, што і гэта — пагоня за ветрам.

Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
 
Бо пры многасьці мудрасьці множыцца й скруха; і хто памнажае спазнаньне, той памнажае і боль.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.