Иезекииль 1 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

В пятый день четвертого месяца тридцатого года,1 когда я находился среди переселенцев у потока Кевар,2 вдруг отверзлись небеса и увидел я видения, ниспосланные Богом.
 
І сталася трыццатага году, чацьвертага месяца, пятага дня месяца, як я быў меж палоненікаў ля ракі Хевар, што адчыніліся нябёсы, і я бачыў Божыя відзені.

В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии)
 
Пятага дня месяца, каторы пятага году палону караля Егояхіна,

в стране халдеев,3 у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его.4
 
Выразьліва было слова СПАДАРОВА Езэкіелю Вузянку, сьвятару, у зямлі Хальдэйскай, ля ракі Хевар, і рука СПАДАРОВА была там на ім.

И увидел я огромную тучу, которую нес с севера сильный вихрь: в ней сверкали вспышки огня, разливая вокруг сияние, а в самой глуби огня светилось нечто, словно янтарь.5
 
І бачыў я, і вось, буйны вецер веяў з поўначы, вялікі булак, і падаючы агонь ізь зіхценьням навокал яго, а ізь сярэдзіны яго штось бліскала, як бліскучы бруштын, ізь сярэдзіны цяпла.

И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих6 на людей,
 
Таксама ізь сярэдзіны яго вышла падобнасьць чатырох жывых стварэньняў, і такі быў выгляд іх: падобнасьць людзіны ў іх;

но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого.
 
і ў кажнага зь іх чатыры крылы;

Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза.
 
І ногі іхныя — простыя ногі, і ступы ног іхных — як ступы нагі цяляці, і блішчэлі, як бліск паліраванае бронзы;

Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки.
 
І рукі людзкія пад крыламі на чатырох старанах іхных, чатыры віды а чатыры крылы ў вусіх чатырох;

Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц.
 
Крылы іхныя датыкакаліся адно да аднаго; яны не абарачаліся, як яны йшлі; ішлі кажны проста наперад.

Выглядели лица у всех четырех так:7 одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла —
 
Што да падобнасьці відаў іхных, то від чалавека й морда лява з права ў вусіх чатырох; і пыск вала зь лева ў вусіх чатырох; і ґлюґа арла таксама ў вусіх чатырох.

такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело.
 
Гэткія былі віды іхныя. І віды іхныя, і крылы іхныя выцягненыя ўгару, два кажнага датыкаліся адно да аднаго, а два пакрывалі целы іхныя.

Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая.
 
І йшлі кажны проста наперад; куды дух меў ісьці, туды яны йшлі; ідучы не абарачаліся.

Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям,8 словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии.
 
Што да падобнасьці жывых стварэньняў, то выгляд іх як жарыны, як выгляд палаючых сьветачаў, што хадзілі памеж жывых стварэньняў; цяпло блішчэла, і зь цяпла выходзіла маланка.

И сами эти существа устремлялись во все стороны9 с быстротою молнии.
 
І жывыя стварэньні беглі й зварачаліся, як выгляд бліску маланкі.

Я посмотрел на них и увидел, что перед каждым из этих четырехликих существ на самой земле находилось по колесу.
 
І як я глядзеў на жывыя стварэньне абачыў адно кола на зямлі каля жывых стварэньняў у чатырох выглядаў іх.

На вид колеса были словно сделаны из топаза,10 по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо.
 
Што да выгляду колаў, то падобныя да колеру бэрылу, і падобнасьць адна ў вусіх чатырох; і выгляд іх і выраб іх, быццам было кола ў сярэдзіне кола.

Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали.
 
Як яны йшлі, яны хадзілі на чатыры стараны свае; як яны йшлі, яны не абарачаліся.

Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами.
 
Што да абадоў, то яны былі такія высокія, што былі страшныя; і ў вусіх чатырох абадоў было поўна ачоў навокал.

Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса.
 
І як ішлі жывыя стварэньне ішлі й колы ля іх; і як падыймаліся ізь зямлі жывыя стварэньні, падыймаліся й колы.

Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них.
 
Куды духу надабе было йсьці, яны йшлі туды; і колы падыймаліся побач іх, бо дух жывых стварэньняў быў у колах.

Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.
 
Як ішлі гэныя, ішлі гэтыя; і як гэныя стаялі, стаялі гэтыя; і як гэныя падыймаліся ізь зямлі, колы падыймаліся побач іх, бо дух жывых стварэньняў быў у колах.

Над головами существ словно был свод, сияющий как кристалл.11
 
І падобнасьць над галавамі жывых стварэньняў — прасьцяг, як падобнасьць зумяваючага крышталю, прасьцягненага зьверху над галавамі ў іх.

А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело.
 
І пад прасьцягам былі крылы іхныя, проста адно ля аднаго; у кажнага два — пакрыцьце ім на целы іхныя.

И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного12 и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои.
 
І як яны йшлі, чуў шум крылаў іхных, як шум вялікіх водаў, як голас Усемагучага, гом сумятні, гоман табару; як яны адзержаваліся — апушчалі крылы свае.

И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.
 
І быў голас зьверху прасьцягу, каторы над галавамі іхнымі; як яны адзержаваліся, апушчалі крылы свае.

Там, поверх свода над их головами, было нечто подобное престолу из камня сапфира, и словно бы на престоле восседал Некто, обликом похожий на человека.
 
І над прасьцягам, што над галавамі іхнымі, быў выгляд шафіру, падобнасьць пасаду; і на падобнасьці пасаду падобнасьць выгляду чалавека, зьверху над ім.

Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног,13 я увидел как бы огонь, и всё было залито светом.
 
І я бачыў падобнасьць бруштыну, як выгляд цяпла навокал яго ў ім, ад выгляду сьцёгнаў ягоных угару; і ад выгляду сьцёгнаў ягоных далоў я бачыў быццам выгляд цяпла, і было зьзяньне навокал яго.

Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.
 
Як выгляд вясёлкі, што ў булаку ў дзень дажджу, такі быў выгляд зьзяньня навокал. Гэта быў выгляд падобнасьці сьці СПАДАРОВАЕ. І як я абачыў, паў на від і чуў голас гукаючага,

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — С какого события берет свое начало упомянутый здесь отрезок времени и что имеется в виду под «тридцатым годом», точно неизвестно. Вероятно, речь здесь идет о возрасте самого пророка Иезекииля. Такого мнения придерживались некоторые древние толкователи (напр., Ориген). Согласно арамейскому Таргуму, указанный здесь «тридцатый год» исчисляется со времени обнаружения Торы в Иерусалимском Храме (4Цар 22:3−9). Так или иначе, как явствует из след. стиха, указанная здесь дата совпадает с пятым годом пленения царя Иехонии, т. е. 593 г. до Р. Х.
1  [2] — Поток Кевар упоминается в Вавилонских текстах из г. Ниппур, датируемых V в. до Р. Х. Он представлял собой рукотворный канал для полива, отведенный из Евфрата.
3  [3] — Т. е. в Вавилонии.
3  [4] — Букв.: была на нем рука Господня. Это образное выражение обозначает особое проявление силы Божьей и потрясение, которое испытывает пророк, получая Божественное откровение. Оно встречается в книге пророка Иезекииля семь раз (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1).
4  [5] — Другие переводят евр. хашмал как расплавленный металл; то же в ст. 27.
5  [6] — Букв.: подобия людей.
10  [7] — Букв.: подобия же их лиц были такими
13  [8] — Перевод по LXX, точный смысл евр. текста неясен. Букв.: по своему облику (и виду) эти существа были подобны раскаленным углям или горящим факелам. Последующее описание светящихся предметов, движущихся между существами, свидетельствует в пользу варианта, предложенного переводчиками LXX.
14  [9] — Евр. рацо вашов — устремлялись вперед и назад.
16  [10] — Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.
22  [11] — Перевод по LXX. Масоретский текст: как кристалл (или: лед), внушающий трепет, распростершийся над их головами.
24  [12] — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или «Вседержитель».
27  [13] — Или (ближе к букв.): …и ниже очертаний Его поясницы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.