Малахия 1 глава

Книга пророка Малахии
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Бремя нелегкое1 легло на Малахию2 — передать слово ГОСПОДНЕ Израилю.
 
Цяжар слова СПАДАРОВАГА Ізраелю Малахам.

ГОСПОДЬ говорит: «Я возлюбил вас», — а вы спрашиваете: «В чем любовь Твоя?» А ГОСПОДЬ напоминает: «Разве Исав — не брат Иакову? И всё же Иакова Я возлюбил,
 
«Я ўлюбіў вас, — кажа СПАДАР, — а вы кажаце: "У чым жа нас улюбіў?" Ці ня Ісаў брат Якава? — агалашае СПАДАР, — Я ўлюбіў Якава.

а Исава отверг.3 Горы его Я в пустошь обратил, удел его отдал диким шакалам».
 
А Ісава зьненавідзіў і аддаў горы ягоныя на стустошаньне, а спадак ягоны — смокам пустыні».

Если Эдом4 скажет: «Разорены мы, но сможем разрушенное отстроить», то ГОСПОДЬ Воинств ответит: «Отстроят они, а Я разорю». И будут называть их «страной зла», народом, на котором гнев ГОСПОДЕНЬ — навек.
 
Калі Едом скажа: «Мы зголены, але зьвернемся й адбудуем спустошаньні», дык гэтак кажа СПАДАР войскаў: «Яны адбудуюць, але Я абуру, і назавуць іх граніцаю нягоднасьці й людам, на каторы СПАДАР абурыўся на векі».

Увидите это глазами своими и скажете: «Велик ГОСПОДЬ, Он превыше границ Израиля!»5
 
І абачаць вочы вашы, і вы скажаце: «Узьвялічыцца СПАДАР над граніцаю Ізраеля».

«Сын почитает отца, и раб — господина своего. Если Я Отец, то где же почтение, если Я ваш господин, где уважение?» — ГОСПОДЬ Воинств говорит это вам, священникам, у которых имя Его в пренебрежении. Скажете: «В чем наше пренебрежение к имени Твоему?»
 
«"Сын сьціць айца і слуга — спадара свайго; дык калі Я Айцец, ідзе чэсьць Імне? і калі Я Спадар, ідзе боязьнь Мяне?" — кажа СПАДАР войскаў вам, сьвятарове, што ўлегцы маеце імя Маё, а вы кажаце: "Чым мы ўлегцы маем імя Твае?"

«Приносите на жертвенник Мой то, что негодно для жертвоприношения,6 и спрашиваете: „Чем же мы оскорбили Тебя?“ А тем, что жертвенник7 ГОСПОДЕНЬ для вас ничто!
 
Абракаеце на аброчнік Мой сплюгаўлены хлеб і кажаце: "Чым мы сплюгавілі Цябе?" — тым, што кажаце: "Стол СПАДАРОЎ грэбаваны".

Приносите в жертву слепое, говоря: „Ничего худого в том нет!“8 Приносите хромое и больное с теми же словами: „В этом нет ничего худого!“ Поднеси такое наместнику9 — будет ли он доволен тобой, явит ли тебе свое расположение?»10 — так говорит ГОСПОДЬ Воинств!
 
І як бліжыце сьляпое абракаць, ці ня блага гэта? і як абракаеце кульгавае а хворае, ці ня блага гэта? Прынясі гэта свайму вайводзе, ці ўпадабае ён цябе альбо прыйме цябе? — кажа СПАДАР войскаў. —

Молите Бога: «Помилуй нас!» С такими приношениями — послушает ли вас? Так говорит ГОСПОДЬ Воинств!
 
Дык цяпер, прашу, маліце ж від Божы, каб Ён быў ласкавым да вас; з рук вашых было гэта, ці можа прыняць від каторага з вас? — кажа СПАДАР войскаў. —

Лучше б один из вас затворил двери Храма, и не жгли бы впустую огня на жертвеннике. «Вы огорчаете Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — приношения из ваших рук не приму!
 
Валей хто-колечы з вас замкнуў бы дзьверы, і дарма не палілі б на аброчніку Маім. Ня маю прыемнасьці з вас, — кажа СПАДАР войскаў, — ані прыйму аброку з рукі вашае;

От востока и до запада велико средь народов11 имя Мое, на всяком месте Мне воскуряют фимиам, дары чистые приносят, ибо велико средь народов имя Мое». Так говорит ГОСПОДЬ Воинств!
 
Бо ад усходу сонца аж да заходу яго вялікае будзе імя Маё меж народаў, і на кажным месцу кадзіла будуць кадзіць імені Майму, ды будзе чысты аброк, бо вялікае будзе імя Маё меж народаў, — кажа СПАДАР войскаў. —

А вы внушаете презрение к Нему, говоря: «Жертвенник Владыки нечист!» — и о даре12 на нем: «Он просто жалок!»
 
Але вы будзеніце яго тым, што кажаце: "Стол СПАДАРОЎ — сплюгаўлены, і прыбытак ізь яго, ежа яго вартая грэбаваньня".

И еще говорите: «Тяжкий труд», но сами выказываете пренебрежение к нему.13 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств! «Приносите, что у других отняли, хромое или больное — вот ваш дар. Неужели благосклонно приму его от вас?» — говорит ГОСПОДЬ!
 
Ды казалі: "Во, якая стома!" хоць бы зьдзьмухнуць яго маглі, — кажа СПАДАР войскаў, — і прыносілі разарванае а кульгавае а хворае, — гэтак вы прыносілі аброк: ці мог Я прыняць гэта з рукі вашае? — кажа СПАДАР. —

«Не минует проклятие того хитреца, который, имея в стаде своем здоровое животное14 и дав обет, приносит Владыке своему жертву с изъяном. Грех на нем, ибо Я великий Царь, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — и пред именем Моим благоговеют народы».
 
Але пракляты ашуканец, што мае ў чарадзе самца і абяцае абятніцу, абракае, адылі, СПАДАРУ папсаванае; бо Я Кароль вялікі, — кажа СПАДАР войскаў, — і імя Маё страшнае памеж народаў».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: предсказание. См. примеч. «а» к Наум 1:1.
1  [2] — Имя Малахия (евр. Малахи) означает «мой вестник».
3  [3] — Букв.: Иакова Я возлюбил, 3 а Исава Я возненавидел — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому (ср. Быт 29:31,33; Втор 21:16,17; Мф 10:37; Лк 14:26; Рим 9:10−13).
4  [4] — В знач. эдомитяне — потомки Исава (см. Быт 25:30; Быт 36:1). Слова Малахии об Эдоме вторят предостережениям ранних пророков о последствиях гордой самонадеянности эдомитян (см. Иер 49:16).
5  [5] — Или: за пределами Израиля; или: над (всей) территорией Израиля.
7  [6] — Или (ближе к букв.): хлеб оскверненный.
7  [7] — Букв.: стол; то же в ст. 12.
8  [8] — Здесь и ниже друг. возм. пер.: это ли не зло?!
8  [9] — Наместник — правитель области, поставленный на эту должность царем.
8  [10] — Букв.: поднимет ли твое лицо (ср. подобное выражение в Быт 19:21).
11  [11] — Возможно, в этом стихе, как и в ст. 14, содержится пророчество об обращении к Господу в эпоху НЗ других народов, и тогда при переводе этих стихов может быть использовано будущее время.
12  [12] — Букв.: о плоде, (т. е.) пище — имеется в виду жертвенное приношение.
13  [13] — Букв.: задуваете его, т. е. огонь на жертвеннике; или: дуете (выражая пренебрежение).
14  [14] — Букв.: самца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.