Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
Примечания:
Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2 [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3 [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7 [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8 [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13 [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13 [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14 [8] — Букв.: увидел я.
14 [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15 [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16 [11] — Букв.: сердцу моему.
16 [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17 [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2 [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3 [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7 [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8 [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13 [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13 [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14 [8] — Букв.: увидел я.
14 [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15 [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16 [11] — Букв.: сердцу моему.
16 [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17 [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).