Иов 14 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Еп. Кассиана

 
 

О человек, рожденный женщиной! Дни его коротки и полны скорби!1
 

Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.2
 

И вот с него Ты глаз Своих не сводишь? Его-то и ведешь на суд с Тобою?
 

[Может ли от нечистого родиться чистый? Нет таковых.]3
 

Дни его сочтены, число месяцев Ты ему отмерил,4 установил предел, которого ему не перейти.
 

Так оставь же его,5 пусть отдохнет, пусть порадуется прожитому дню,6 словно поденщик.
 

Даже у дерева есть надежда: срубленное, оно вновь пустит побеги, и ростки его новые не погибнут.
 

Пусть состарился его корень в земле, и омертвелый пень землей покрыт,
 

но лишь почует воду — вновь даст побеги, распустит ветви, словно саженец.
 

А человек умирает — исчезает безвозвратно, едва испустит дух — и нет его.7
 

Уходит вода из озера, мелеют и пересыхают реки,
 

а человек — в могилу ляжет и не поднимется, и доколе не исчезнут небеса, не проснется, не пробудится от сна своего.
 

О если б Ты сокрыл меня в Шеоле, если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой,8 срок мне установил и вспомнил потом!
 

Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность,9 пока не придет мне замена…10
 

Ты призовешь меня — и я отвечу, ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…
 

Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы и грехов моих не примечал.
 

Преступленья мои были бы запечатаны в свиток,11 и вина моя Тобой прощена.12
 

Но осыпаются горы, раскалываются и оседают,13 рушатся скалы, сходят с места своего,
 

сметает камни вода, разлив ее смывает пыль земную, — так и Ты надежду человека губишь!
 

Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.
 

И не знает он — в почете ли его дети? И не ведает, если они унижены.
 

Только боль тела своего он чувствует, только самого себя оплакивает».
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: несчастья / горя.
2  [2] — Букв.: и не устоит.
4  [3] — Букв: ни один.
5  [4] — Букв.: у Тебя.
6  [5] — Или: не смотри на него.
6  [6] — Или: пусть спокойно окончит свой день.
10  [7] — Букв.: где он.
13  [8] — Или: до тех пор, пока не оживил меня.
14  [9] — Иов сравнивает пребывание в Шеоле с военной службой; букв.: все дни моей воинской повинности; ср. 7:1.
14  [10] — Друг. возм. пер.: подкрепление / освобождение.
17  [11] — Или: в мешок (так, что никто их уже не увидит).
17  [12] — Или: покрыта.
18  [13] — Букв.: увядают.
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.