Иов 18 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Еп. Кассиана

 
 

И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
 

«Когда же вы положите конец пустым словам?1 Ума наберитесь2 — вот тогда и поговорим!
 

Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя3 что твари неразумные?4
 

Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?
 

Не бывать тому!5 Погаснет свет6 нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!
 

Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.
 

Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.
 

Ноги ведут его в ловушку, в яму7 он направляет шаги.
 

В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.
 

Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.
 

Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.8
 

Сила его9 истает от голода,10 подле него уже погибель его.
 

Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти11 поглощает тело его.
 

Вырвут его из-под защиты родного крова,12 к самому Царю ужасов13 приведут.14
 

Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.15
 

Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.
 

Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.
 

Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.
 

Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.
 

О судьбе16 его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.17
 

Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того,18 кто Бога не знает!»
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сколько еще вы будете охотиться за словами, т. е. выискивать недостающие аргументы.
2  [2] — Или: подумайте.
3  [3] — Пер. по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах.
3  [4] — Или: нечистые.
5  [5] — Букв.: более того / также.
5  [6] — В знач. жизнь.
8  [7] — Букв.: (ловчую) петлю.
11  [8] — Или: заставляют его метаться.
12  [9] — Или: состояние / имущество.
12  [10] — Или: несчастье изголодалось по нему, т. е. хочет его поглотить.
13  [11] — Первенец смерти — вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы).
14  [12] — Друг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.
14  [13] — Царь ужасов — владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 48:15.
14  [14] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет.
15  [15] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен.
20  [16] — Букв.: о дне (суда).
20  [17] — Или: потомки ужаснутся, предшественники — содрогнутся.
21  [18] — Букв.: это место того.
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.