Под редакцией Кулаковых 3 [1] — Друг. возм. пер: ни на один из тысяч вопросов не даст (Бог) ответа. Возможно, в тексте намеренная двусмысленность.
4 [2] — Друг. возм. пер: даже мудрый сердцем, даже сильный — кто может противиться Ему (или: спорить с Ним)…
5 [3] — Друг. возм. пер.: Ему, Который неведомо как двигает горы.
6 [4] — Букв.: столбы.
7 [5] — Или: оно не всходит.
8 [6] — Смысл этого стиха в том, что Бог — Победитель, Он наступил на хребет первозданному хаосу-морю.
9 [7] — Евр. Аш, Кесил и Химу — названия созвездий, идентификация которых предположительна.
9 [8] — Южные покои (чертоги) — это либо созвездия южного неба (так, напр., понимал Ориген), либо же некие хранилища, где у Бога хранятся ветер, снег и град, ср. 37:9; 38:22.
13 [9] — Рахав — этим словом в ВЗ обозначается мифическое морское чудовище, символ хаоса; здесь — противостоящая Богу сила, ср. 26:12; Пс 88:11; Ис 30:7; Ис 51:9.
15 [10] — LXX: не прислушается ко мне.
15 [11] — Или: Обвинителя моего.
19 [12] — Масоретский текст не совсем ясен.
21 [13] — Букв.: но души своей я не знаю; друг. возм. переводы: но ни в чем не уверен; но мне безразлично (виновен я или невинен); но я лишился рассудка.
23 [14] — Вероятно, «бич Божьего гнева», ср. Ис 10:26.
27 [15] — Или: ликом стану другим, с радостью буду смотреть.
30 [16] — Или: талым снегом.
31 [17] — Так по друг. чтению; масоретский текст: в яму.
33 [18] — Или: нет между нами посредника.
35 [19] — Перевод предположителен.