Притчи 31 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Слова царя Лемуэля, изречения,1 которым его научила матушка.
 

«Внемли,2 сын мой! Внемли, сын утробы моей, сын обетов моих!
 

Не растрачивай на женщин свои силы, своих путей3 — губительницам царей.
 

Не царям, Лемуэль, не царям пить вино, не владыкам искать хмельной напиток!4
 

Иначе напьются они — и забудут законы, бедняков лишат правосудия.5
 

Дайте хмельное тому, кто гибнет, и вина — огорченной душе.
 

Выпьет он — и забудет про бедность, о невзгодах своих не вспомнит.
 

Говори6 за тех, кто безгласен, заступись на суде за бесправных,7
 

не молчи, справедливый суд верши, стой в суде за бедняка и нищего».8
 

9 Кто отыщет жену достойную?10 Она жемчугов11 дороже.
 

Может муж всецело на нее положиться,12 и не будет терпеть он убытка:
 

воздает она ему добром, а не злом во все дни жизни своей.
 

Запасается шерстью и льном — всё с охотою делают ее руки.
 

Она словно купеческий корабль: земли дальние ее кормят.13
 

Встает ночью, еще до света, чтоб едой снабдить домочадцев и работой — своих служанок.14
 

Приглядит она поле — и купит, трудом своих рук средства добыв, и разобьет виноградник.15
 

Препоясан стан ее силой, руки крепки во всякой работе.
 

Видит выгоду от своей торговли,16 и светильник ее в ночи не гаснет.
 

Руки ее держат прялку, пальцы сжимают веретено.
 

Отверзает ладонь для бедного и протягивает руку нуждающемуся.
 

В стужу17 за семью свою она не боится, все одеты в двойные одежды.18
 

И себе она шьет покрывала, одевается в тонкие ткани льняные19 и пурпур.
 

Уважаем20 ее муж у городских ворот,21 восседает он там меж старейшин страны.
 

Шьет она рубашки из тонкой ткани22 на продажу, пояса поставляет купцам.23
 

Облачается в силу и достоинство, новый день встречает улыбкой.
 

Говорит она мудро, к милосердию призывает.24
 

За домашним хозяйством зорко следит и хлеб свой ест недаром.25
 

Проснутся дети — хвалят ее, да и муж на похвалы не скупится:
 

«Много есть женщин достойных,26 но ты их всех превосходишь!»
 

Привлекательность27 обманчива, красота — мимолетна,28 но жена, благоговеющая пред ГОСПОДОМ, достойна похвалы!
 

Дайте ей вкусить от плодов рук своих,29 восхваляйте ее дела у ворот городских!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Лемуэля, царя Массы, см. примеч. «б» к 30:1. Лемуэль (традиция полагает, что это еще одно имя Соломона, букв. пер. его имени (по друг. чтению): принадлежащий Богу) записывает наставления, данные ему матерью.
2  [2] — Или: что (же ты делаешь)… Здесь и далее в этом стихе; друг. древн. пер.: что сказать мне тебе.
3  [3] — Возможно, эвфемизм соития. Ср. Иер 3:13.
4  [4] — Букв.: не владыкам (требовать): «Где хмельной напиток?»
5  [5] — Букв.: извратит правосудие / права / иск всех сыновей нищеты.
8  [6] — Или: открывай свои уста / рот; то же в след. стихе.
8  [7] — Букв.: за всех умирающих / отходящих сыновей.
9  [8] — Букв.: суди справедливо, верши (правый) суд над бедняком и нищим.
10  [9] — В этой главе используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в порядке букв евр. алфавита. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
10  [10] — Или: добродетельную. См. примеч. «а» к 12:4.
10  [11] — Или: кораллов.
11  [12] — Букв.: уверено в ней сердце мужа.
14  [13] — Или: что везет свой хлеб издалека.
15  [14] — Друг. возм. пер.: и дневной частью еды — служанок.
16  [15] — Или: своими руками взрастит виноградник.
18  [16] — Или (ближе к букв.): знает, что хорошо и доходно.
21  [17] — Букв.: в снег.
21  [18] — Так в Вульгате и LXX. Масоретский текст: весь дом ее одет в пурпур (дорогая одежда). Перевод «двойные одежды» лучше подходит к тому, что сказано в первом полустишии («в стужу за семью свою она не боится»), однако перевод «пурпур» согласуется с тем, что говорится далее, в ст. 22.
22  [19] — Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
23  [20] — Букв.: известен / знатен.
23  [21] — См. примеч. «б» к 1:21.
24  [22] — Здесь употреблено редкое в Библии слово, точное значение которого неизвестно; ср. Ис 3:23 (платье).
24  [23] — Букв.: ханаанеям.
26  [24] — Букв.: и доброе учение у нее на языке. Друг. возм. пер.: учение о любви неизменной и верности (евр. хесед) у нее на устах.
27  [25] — Букв.: и хлеб безделья не ест.
29  [26] — Или (ближе к букв.): дочерей добродетельных.
30  [27] — Или: миловидность / обаяние.
30  [28] — Или: только морок; букв.: пар / дыхание.
31  [29] — Здесь автор этого стиха, обращаясь к читателям-мужчинам, призывает их не только выразить свое восхищение трудолюбием этой женщины, но и позаботиться о том, чтобы она вкусила «от плодов рук своих» и могла насладиться всем тем, что она заработала своими руками.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.