Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Комментарии Давида Стерна

Под редакцией Кулаковых

1 Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1
всё разумное он бранит.2
2 Не любит глупец здравомыслия,
ему бы только выказать себя.
3 За нечестивым поступком приходит презрение,
за недостойным — позор.
4 Слова из уст человека — глубокие воды,
бурный поток, родник мудрости.
5 Несправедливо потворствовать злодею
и отказывать праведнику в правосудии.
6 Язык глупца ввергает в ссоры,
уста его вздорные накличут побои.
7 Вздорный рот глупца — его погибель,
собственный язык — ловушка,
что грозит жизни его.
8 Слова сплетника что лакомый кусочек,
глубоко, до нутра они проникают.3
9 Кто в работе своей нерадив,
тот брат разрушителю.
10 Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня,
укроется в ней праведник — и будет невредим.
11 Богатство для богача
что город укрепленный,4
мнится ему, что укрылся он
за стеной неприступной.
12 За превозношением идет погибель,5
а смирение предшествует славе.6
13 Отвечать собеседнику, не дослушав,
постыдно и глупо.
14 Сильный духом одолеет болезнь,
а надломленный дух кто может исцелить?7
15 Сердце здравомыслящего стяжает знание,
слух мудрого жаждет знания.
16 Дары откроют любые двери,
и даже к вельможам8 приведут.
17 Выступивший первым в суде кажется прав,
пока другой не начнет его допрашивать.9
18 Жребий прекращает тяжбы
и даже сильных разводит в стороны.10
19 Оскорбленный брат — что неприступный11 город,
ссоры — что засов на воротах.12
20 Плодами уст своих насытится человек,
урожаем речей своих наестся.
21 Смерть и жизнь во власти языка,
кто любит его — плодов его вкусит.
22 Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни
и обрел благоволение ГОСПОДА.
23 Бедняк просит, умоляя,
а богач отвечает грубо.
24 Бывают друзья, от которых одни беды,13
а бывает друг, что любит сильнее брата.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.