Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Комментарии Давида Стерна

Под редакцией Кулаковых

1 Вернись,1 вернись, Суламифь!2
Вернись, вернись — и мы на тебя поглядим.
Зачем вам смотреть на Суламифь,
словно на двойной хоровод?3
2 Как прекрасны в сандалиях ноги твои,
благородная дева,
изгиб твоих бедер как украшенье,4
созданное искусным мастером.
3 Пупок твой — чаша круглая,
не иссякает в ней пряное вино.
Живот твой — пшеницы снопы,
лилиями он окаймлен.
4 Груди твои как два олененка,
двойня серны.
5 Шея твоя как башня слоновой кости.
Глаза твои — пруды в Хешбоне,
у ворот Батраббим.5
Нос твой как Ливанская башня,
что стоит у дороги в Дамаск.6
6 Голова твоя словно гора Кармил,7
и пряди волос твоих словно пурпур —
царь локонами твоими пленен.8
7 Как прекрасна и как желанна
любовь с ее наслаждениями!
8 Стан твой пальме подобен,
груди твои — виноградным гроздьям.
9 Сказал я себе: «Заберусь на пальму,
ухвачусь за ветви».
Груди твои пусть будут
виноградными гроздьями на лозе,
дыхание твое — ароматом яблок
10 и уста твои9 — добрым вином.
Оно течет прямо к желанному,
струится по губам, ото сна пробуждая.10
11 Я любима желанным моим —
он стремится со мною быть.11
12 Пойдем, мой желанный,
выйдем в поле,
заночуем среди зарослей хны.
13 Рано утром пойдем в виноградник
посмотреть, распустилась ли лоза,
раскрылись ли почки, расцвели ли гранаты.
Там одарю я тебя любовью.
14 Аромат источают мандрагоры,
у дверей наших лежат плоды отборные
из нового урожая и прежнего —
это я, желанный мой, для тебя их сохранила!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: обернись.
1  [2] — LXX: Суламитис; евр.: шуламит, что надо понимать, скорее, не как имя собственное, а как шуламитянка, девушка из Шулама (Сулема), некоторые предлагают чтение: шунемитянка, т. е. из девушка из Шунема (ср. 3Цар 1:3). Возможно также, что это слово производно от глагола «быть целым», т. е. «совершенная», см. 5:2 и далее.
1  [3] — Друг. возм. пер.: как на хоровод маханаимский; букв.: хоровод двух военных станов (?).
2  [4] — Неясно, о каком украшении идет речь, возможно о кольце в нос; LXX: бусинки / цепочки; Вульгата: ожерелье.
5  [5] — Хешбон — город в пределах Моава (в Заиорданье), Батраббим (букв.: дочь многих) — возможно, название ворот в этом городе.
5  [6] — Букв.: обращенная к Дамаску.
6  [7] — Гора Кармил (точнее, горная гряда) расположена на побережье Средиземного моря.
6  [8] — Друг. возм. пер.: связан в каналах; так и в некоторых древн. пер.
10  [9] — Букв.: нёбо твое.
10  [10] — Перевод предположителен, букв.: по губам спящих; друг. чтение: по губам и зубам.
11  [11] — Ср. Быт 3:16, где используется то же евр. слово.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.