По Марку 3 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Комментарии Давида Стерна

Под редакцией Кулаковых

1 Как-то Он опять пришел в синагогу. В то время там был человек с усохшей рукой.
2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить1 его в субботу.
3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: «Выйди на середину!»
4 А затем обратился ко всем остальным: « Что позволяется делать в субботу: добро или зло? Спасти чью-то жизнь или погубить ее? » Они же молчали.
5 С негодованием Иисус посмотрел на них и, скорбя об их бесчувственности,2 сказал больному: «Протяни руку!» Тот протянул — и рука стала здоровой.
6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом.
7 [7-8] Иисус же тем временем с учениками Своими снова пришел к морю. За Ним [последовало] очень много народа из Галилеи. Прослышав обо всем, что Он делает, пришло к Нему и великое множество людей из Иудеи, Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона.
8
9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его,3 поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку.
10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его.
11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»
12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он.
13 Иисус взошел на гору и позвал за Собой тех, кого Сам пожелал, и они присоединились к Нему.
14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами],4 положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать,
15 и наделил их властью изгонять бесов.
16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были ]: Симон, которому Иисус дал имя Петр,
17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»),
18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит
19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса.
20 Иисус вернулся домой. И снова стеклось к Нему сразу столько людей, что Он и ученики Его не успели даже хлеба поесть.
21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось,5 что Он не в себе.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов».
23 Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?
24 Если распря одолевает6 царство, не устоять этому царству.
25 Так же и дому, если в нем разлад, не устоять.
26 И если сатана восстанет на себя самого и окажется в распре с собою — не устоять и ему: придет ему конец.
27 И еще скажу: никто не может войти в дом сильного и похитить его вещи, если не свяжет прежде хозяина, и только тогда сможет ограбить тот дом.
28 Поверьте Мне,7 все грехи и всякая хула, какую бы ни произносили, — всё простится людям,
29 но если кто Духа Святого станет хулить, не будет прощен никогда, ибо повинен он в грехе8 вечном».
30 Иисус сказал всё это, потому что о Нем говорили, что в Нем дух нечистый.
31 Между тем приходят мать Иисуса и братья Его. Оставшись на улице, они попросили позвать Иисуса.
32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: « Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]».
33 И ответил Он им: «Кто Мне мать и кто братья [Мне]?»
34 Оглядев сидевших вокруг, Он продолжил: «Вот Моя мать и братья Мои.
35 Всякий, кто исполняет волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».

Комментарии Давида Стерна

1 Йешуа вновь пришёл в синагогу. Там находился человек, у которого была сухая рука. 2 Ища повод обвинить его в чём-либо, люди внимательно наблюдали за ним, не исцелит ли он его в Шаббат.

Стих 2. Исцелит его в Шабат См. ком. к 1:32 выше.

3 Он сказал человеку с сухой рукой: "Подойди сюда, чтобы мы видели тебя!" 4 А людям задал вопрос: "Что разрешено в Шаббат? Творить добро или творить зло? Спасать жизнь или убивать?" Но они ничего не отвечали. 5 Тогда, глядя на них с гневом, и в то же время, испытывая к ним сострадание из-за их жестокосердия, он сказал тому человеку: "Протяни свою руку". Как только он протянул руку, она тотчас стала здоровой.

Стих 5. Испытывая к ним сострадание. Греческое сулупуменос, встречающееся только в этом месте Нового Завета, означает "горевать с кем-то". Такая смесь из двух эмоций, гнева и, в то же время, сочувствия, является обычной реакцией в том случае, когда сердца людей ожесточены (греческое пороcис; см. ком. к Рим. 11:7−8) — когда люди глупы, умственно слепы, нечувствительны и упрямы.

6 П'рушим вышли и тут же стали совещаться с некоторыми членами партии Ирода, как бы им разделаться с Йешуа.

Стих 6. Партии Ирода. См. ком. к Мат. 14:1 и ком. к 22:16.

7 Йешуа отправился к озеру вместе с талмидим, и огромные толпы народа следовали за ним из Галиля. 8 Узнав о том, что он делает, множество людей последовало за ним также из Й'гуды, Йерушалаима, Идумеи, территории по ту сторону реки Ярден, и области Цора и Цидона. 9 Он велел талмидим приготовить для него лодку, чтобы в случае необходимости он мог спастись от теснящей толпы, 10 потому что он многих исцелил, и все больные проталкивались вперёд, чтобы дотронуться до него. 11 Всякий раз, когда нечистые духи видели его, они падали ниц перед ним и пронзительно кричали: "Ты Сын Божий!" 12 Но он строго предупредил их, чтобы они не говорили, кто он. 13 Затем он поднялся на возвышенность и созвал к себе всех тех, кого хотел, и они подошли к нему. 14 Он назначил двенадцать, чтобы они находились с ним, ходили проповедовать, 15 и чтобы у них была власть изгонять бесов: 16 Шим'она, которому он дал имя 'Кифа';

Стих 16. Кефа (Петр). См ком. к Мат 4:18.

17 Я'акова Бен-Завдая и Йоханана, брата Я'акова — их он назвал "Б'ней-Регеш" (что значит, "Громовержцы");

Стих 17. Б'ней-Регеш — Большинство переводов, в том числе и русский Синодальный перевод, утверждают, что Йешуа назвал сыновей Зеведеевых "Воанергес, то есть 'сыновья грома'. Греческое боанергес ничего не значит, поэтому, скорее всего, это слово транслитерировано с иврита. Возможен вариант Б'ней-Регеш, означающий буквально . "сыновья чувств", следовательно (в свете сказанного в Мат. 1:1 о "сыне"), "эмоциональные люди", "легко возбудимые люди". Второй вариант; "Б'ней-Рогез", "сыновья гнева", то есть "люди, которых легко разгневать"; примером того, как эти "сердитые молодые люди" вели себя, может служить стих 9:54 Луки. В тексте эта фраза объяснена как "Громовержцы", что на поэтическом языке греков может означать примерно то же самое, что и любой из вариантов на иврите.

18 Андрея, Филиппа Бар-Талмая, Матитьягу, Т'ому, Я'акова Бен-Халфая, Таддая, Шим'она Зилота

Стих 18. Зелота. Зелот — повстанец, противник римского господства; к Мат. 10:4.

19 и Й'гуду из К'риота, предавшего его. После этого он вошёл в дом;

Стих 19. Йегуду из Криота, Иуду Искариота. См. ком. к Мат. 10:4.

20 и вновь собралось столько народа, что они не могли даже поесть. 21 Когда его родные узнали об этом, они отправились присматривать за ним, так как говорили: "Он не в своём уме!'' 22 Учителя Торы, пришедшие из Йерушалаима, говорили: "В нём Ба'ал-зибул", и "Он изгоняет бесов при помощи повелителя бесов".

Стих 22. Пришедшие из Йерушалаима. См. ком. к Мат. 20:18.

Баал-Зибул. Противник. См. ком к Мат. 10:25.

23 Но он подозвал их и говорил с ними в притчах: "Как может Сатан изгонять Сатана? 24 Если царство разделяется внутри себя, такое царство не сможет уцелеть; 25 и если семья разделится внутри себя, такая семья не сможет уцелеть. 26 Поэтому, если Сатан восстал против себя самого и разделился, он также не уцелеет; ему пришёл конец. 27 К тому же, никто не может ворваться в дом сильного человека и убежать с его имуществом, если прежде не свяжет того сильного человека. После этого он сможет ограбить его дом. 28 Да! Говорю вам, что людям простятся все грехи и любые богохульства, которые они произносят;

Стих 28. Да! Греческое и др.-евр. амен. См. ком. к Мат. 5:18.

29 однако тому, кто будет хулить Руах ГаКодеш, никогда не будет прощения, но он будет виновен в вечном грехе". 30 Потому что они говорили: "В нём нечистый дух". 31 Затем пришли его мать и братья. Оставаясь снаружи, они послали передать, что хотят его видеть. 32 Вокруг него сидело множество людей; и они сказали ему: "Твоя мать и братья во дворе, спрашивают тебя". 33 Он отвечал: "Кто мои мать и братья?" 34 Взглянув на людей, сидевших вокруг него, он сказал: "Смотрите, вот мои мать и братья! "Тот, кто исполняет волю Бога, мой брат, сестра и мать!"

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: исцелять.
5  [2] — Или: огрубелости их сердца.
9  [3] — Букв.: из-за толпы, чтобы не теснили Его.
14  [4] — См. в Словаре Апостол.
21  [5] — Букв.: они (близкие или окружающие) говорили.
24  [6] — Здесь и в ст.25 букв.: будет разделено в себе самом (внутренней враждой).
28  [7] — Букв.: аминь говорю вам; аминь (евр.) — «истинно так». Этим словом Христос, как видно, предварял Свои высказывания, чтобы обратить внимание слушателей на их важность, и тем указывал на Божественный авторитет, с которым они произносились (ср. Ис 65:16 — «Бог истины», букв.: «Бог аминь»). Это выражение довольно часто встречается у Марка и переводится нами как «заверяю вас/тебя» или другими словами в зависимости от контекста.
29  [8] — В некот. рукописях: подлежит суду/наказанию.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.