Иов 18 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Толкование Далласской семинарии

Под редакцией Кулаковых

1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
2

«Когда же вы положите конец пустым словам?1
Ума наберитесь2 — вот тогда и поговорим!

3

Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь?
Или мы для тебя3 что твари неразумные?4

4

Можешь раздирать себе душу в гневе —
и что же, тебя ради пребывать земле в запустении?
Или скалам сдвинуться с мест своих?

5

Не бывать тому!5 Погаснет свет6 нечестивца,
ни единой искры от огня его не останется!

6

Свет в шатре нечестивца померкнет,
светильник у него потухнет.

7

Твердый шаг его сократится,
повергнут его собственные замыслы.

8

Ноги ведут его в ловушку,
в яму7 он направляет шаги.

9

В западню попадет его пята,
не вырваться ему из капкана.

10

Припрятана для него на земле сеть,
силки — на его пути.

11

Ужасы терзают его отовсюду,
по пятам за ним гонятся.8

12

Сила его9 истает от голода,10
подле него уже погибель его.

13

Кожу его по кускам болезнь пожирает,
первенец смерти11 поглощает тело его.

14

Вырвут его из-под защиты родного крова,12
к самому Царю ужасов13 приведут.14

15

Огонь поселится в его шатре,
жилище его засыплет сера.15

16

Снизу корни его иссохнут,
сверху ветви его зачахнут.

17

Не останется на земле и памяти о нем,
имени его не услышат на улицах.

18

Извергнут его из света во тьму,
из мира земного изгонят.

19

Ни отпрыска у него не останется,
ни потомка среди народа его,
ни один не выживет из его домашних.

20

О судьбе16 его узнав, на западе ужаснутся,
на востоке — содрогнутся.17

21

Воистину, вот что станется с жилищем злодея!
Вот удел того,18 кто Бога не знает!»

Толкование Далласской семинарии

3. ВТОРАЯ РЕЧЬ ВИЛДАДА (глава 18)

В этой речи Вилдада повторяются многие «темы», звучавшие у Елифаза. Здесь и «сеть», ожидающая «беззаконного» (18:8−10), и бедствия, ужасы, болезни, подстерегающие его (стихи 11−13), потеря им потомства и уважения окружающих (стихи 17−18, 19). Все это, по мысли Вилдада, и стало судьбой Иова.

а. Вилдад обвиняет Иова (18:1−4)

Иов 18:1−4. Вилдад призывает положить конец яростному спору и прежде обдумывать свои слова, а потом… говорить. Зачем им в пылу раздражения унижать друг друга и укорять в недостатке ума? «Почему ты считаешь нас за животных и стараешься унизить в собственных своих глазах?» — так может быть прочитан стих 3. Иов ведь сам еще более страдает от этого, убеждает его Вилдад: ни в чем не соглашаясь с друзьями, он распаляется в гневе своем, так что душу себе раздирает! Между тем, никакими своими речами он не в состоянии изменить того нравственного закона, который «правит миром» лишь грешники терпят кары Божий! Это так же непреложно, как то, что земля не опустеет по желанию Иова, и скала не сдвинется с места своего.

б. Вилдад о судьбе нечестивых (18:5−21)

Иов 18:5−12. Вилдад «расшифровывает» действие «закона возмездия» по отношению к беззаконному (имея в виду Иова): свет (символизирующий жизнь и процветание; сравните 21:17; Притч 13:9; 20:20) не долго будет гореть в доме его; вторая часть стих 5 читается (в буквальном переводе) так: «пламя его очага перестанет светить!» Та же мысль повторяется в стихе 6. Нечестивый ослабеет телесно (в стихе 7 «могущество» употреблено в значении физической силы), и собственные его замыслы обратятся против него.

Он запутается в них, как в тенетах, и окажется беззащитным перед врагом («грабителем») своим (стихи 8−10). Шесть еврейских слов употребляет Вилдад для обозначения «тенет» и «сетей», и «силков», желая подчеркнуть ту мысль, что любое дело, за какое возьмется Иов, станет для него ловушкой. Предчувствуя приближение гибели, он в ужасе станет бросаться туда и сюда (стих 11), но не сумеет спастись, а лишь истощит последние силы свои, словно от голода (стих 12).

Иов 18:13−21. Образ «первенца смерти» в стихе 13 рассматривают и как средоточие «силы смерти», подобное концентрации силы родителей в их первенце, и как тяжкую болезнь, которая есть словно бы «дитя смерти», ее послушная служанка.

После того, как последняя надежда… изгнана будет из шатра Иова, ему ничего не останется, как сойти во власть царя ужасов, т. е. смерти. (По более точному переводу, «из шатра (где он был безопасен) будет изгнан (сам) нечестивый». Пораженный нечистой болезнью, Иов действительно находился вне своего шатра — в ожидании смерти.) Земля, посыпанная серою (стих 15), становилась непригодной для обитания людей (Втор 29:22−23), так что после смерти нечестивца и гибели его семьи (стих 16, 19) — тоже в наказание ему — в шатре их поселятся (что и подразумевается в стихе 15) дикие звери, например, шакалы и гиены (сравните Ис 13:20−22).

Если Иов утверждал, что люди праведные станут сострадать ему (17:8), то Вилдад пророчит нечестивому изчезновение самой памяти о нем (стихи 17−18), что расценивалось как самое большое несчастье (сравните Втор 25:6).

На основании еврейского оригинала можно сказать, что более правильно передан смысл стиха 20 в англ. переводе: «О дне гибели нечестивца ужаснутся народы востока и запада», а не «потомки и современники», как в русском тексте. Так произойдет с беззаконным, утверждает Вилдад, ибо он не знает Бога (коль скоро не желает каяться).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сколько еще вы будете охотиться за словами, т. е. выискивать недостающие аргументы.
2  [2] — Или: подумайте.
3  [3] — Пер. по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах.
3  [4] — Или: нечистые.
5  [5] — Букв.: более того / также.
5  [6] — В знач. жизнь.
8  [7] — Букв.: (ловчую) петлю.
11  [8] — Или: заставляют его метаться.
12  [9] — Или: состояние / имущество.
12  [10] — Или: несчастье изголодалось по нему, т. е. хочет его поглотить.
13  [11] — Первенец смерти — вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы).
14  [12] — Друг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.
14  [13] — Царь ужасов — владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 48:15.
14  [14] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет.
15  [15] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен.
20  [16] — Букв.: о дне (суда).
20  [17] — Или: потомки ужаснутся, предшественники — содрогнутся.
21  [18] — Букв.: это место того.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.