Иов 6 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Толкование Далласской семинарии

Под редакцией Кулаковых

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:
2

«О, если бы можно было взвесить мое страдание,
всё горе мое разом на весы положить!

3

Тяжелее оно было бы песка морского,
оттого и говорю я неистово.1

4

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,
ядом их душа моя напоена,
ужасы Божьи на меня ополчились!

5

Станет ли реветь осел2 на пастбище,
мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? 3

6

Но едят ли безвкусное без соли?
Есть ли вкус у сыворотки?4

7

Мне тошно от твоих слов, 5
они для меня как отвратительная пища.6

8

О если б на мольбы мои дан был ответ,
если б надежду мою Бог воплотил!

9

Если б соизволил Бог уничтожить меня,
протянул бы руку Свою — и умертвил7 меня!

10

Было бы это утешением мне,
отрадой8 средь мук нещадных,
ведь заповедей9 Святого я не отверг.

11

Но где взять силы, чтобы претерпеть?
Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12

Разве я каменный, чтобы одолеть это? 10
Разве я железный?11

13

Не нахожу я в себе подмоги,
всякой опоры лишился я.12

14

Кто другу своему откажет в любви,13
тот благоговение пред Богом утратил!14

15

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,
словно потоки, переполняющие русла.15

16

Темны они от тающего льда,
мутны от снега,

17

но потом мелеют и исчезают,
в летний зной пересыхают бесследно.

18

Направляются к ним караваны,16
забредают в пустыню — и гибнут.

19

Ищут их караваны теманские,
путники сабейские на них надеются,

20

но обманутся они в своих надеждах,
наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21

Вы теперь тем ручьям уподобились,
увидели ужасное17 — и отшатнулись в испуге.

22

Разве я просил вас: „Подайте!
Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23

Или: „От руки притеснителя спасите меня,
выкупите у угнетателя“?

24

Что ж, наставьте меня — и я умолкну,
объясните, в чем я неправ?

25

Обидны бывают слова справедливые,
но обличения ваши что дают?18

26

Придумываете вы словеса для упреков,
а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,
и друга своего продаете.

28

А я прошу вас: на меня взгляните —
стану ли я лгать вам в лицо?

29

Отступитесь,19 чтобы не вышло несправедливости,
отступитесь, ибо я прав!

30

Разве есть на устах моих несправедливость,
неужели язык мой не распознаёт зла?

Толкование Далласской семинарии

2. ПЕРВЫЙ ОТВЕТ ИОВА ЕЛИФАЗУ (главы 6−7)

а. Иов защищает свое право на сетования (6:1−7)

Иов 6:1−3. Страдалец Иов стремится показать несостоятельность обращенного к нему упрека в малодушии (именно с этого упрека начинает свое обращение к Иову Елифаз; 4:5). Да, слова его неистовы, исполнены горечи и боли, но не неразумны, как утверждает Елифаз. Они вызваны необычайной тяжестью его страданий, которые, будучи положены на весы, перевесили бы влажный песок морей.

Иов 6:4−7. Причина же этих немыслимых страданий в том, что Сам Бог вышел сразиться с ним и поражает его Своими отравленными стрелами (сравните 7:20; 16:12−13; Плач 3:12−13). Разве ревут дикий осел или бык (существа неразумные), когда у них есть пища? Тем более Иов, человек: разве рвались бы вопли из груди его, если бы обстоятельства его не были столь безутешны? Жалобы и ему самому отвратительны, как безвкусная пища. Но он вынужден жаловаться, ибо, подобно живущему «отвратительной пищей», он, Иов, живет теперь мучительными мыслями о постигших его бедах, которых прежде боялась и коснуться душа его.

б. Отчаяние Иова (6:8−13)

Иов 6:8−10. Иов снова молит Бога о смерти как о великом благе (сравните 3:20−23).

Если бы он мог надеяться на то, что Бог исполнит это его чаяние, он бы утешился и обрел бы силу крепиться в своей беспощадной болезни, радуясь тому, что не отвергся изречений Святого, т. е. и в страдании своем остался верен Божиим заповедям (сравните 33:12).

Иов 6:11−13. А чтобы терпеливо надеяться на что-то, кроме избавления в смерти, нет у Иова сил. Какая отрада в конце может ожидать его, чтобы желать ему продления жизни? — таков смысл стих 11.

Не думает ли Елифаз, что он, Иов, тверд, как камень, и так же бесчувственен, как медь? Нет, он всего лишь человек, и плоть его слаба и чувствительна; если и были в нем источники внутренней силы, то страдания полностью истощили их: не на что ему более опереться (стих 13).

в. Разочарование Иова в друзьях (6:14−23)

Иов 6:14−17. Страждущий человек нуждается в сострадании друга своего, говорит Иов. Перевод следующей фразы (в стихе 14) на русский язык — ошибочен. Место это в оригинале вообще крайне трудно поддается прочтению, и имеется несколько вариантов его. Вот один из них: даже если страждущий утратил в отчаянии и страх Божий, он все-таки нуждается в сочувствии. Другое прочтение: страждущий нуждается в сочувствии, чтобы в отчаянии не утратить и страха к Вседержителю.

Друзей, пришедших к нему, Иов, однако, считает ненадежными, как поток или быстро текущие ручьи: вот они черны от льда, и… снег… скрывается в них, но стоит пригреть солнцу, они начинают пересыхать, а при наступлении жары и вовсе исчезают (стихи 15−17), хотя именно в летнее время в них наибольшая нужда. Так и друзья Иова: теперь, когда он более всего нуждается в них, они пришли лишь для того, чтобы вызвать у него глубокое чувство разочарования (стих 21).

Иов 6:18−23. В стихах 18−20 речь идет о караванах и путешественниках, которые надеялись на «неверные» ручьи в пустыне и оказались пристыженными в своей надежде. Словами дороги и пути в стихе 19 не вполне правильно переданы еврейские выражения архот и галикот, означающие «группу путешественников», «караван». Фема находилась в северной Аравии; там жили потомки одного из сыновей Измаила, носившего это имя, которые торговали с египтянами (сравните Быт 25:15 с Быт 37:25). Относительно «савеян» в толковании на 1:15.

Подобно огорченным путешественникам, огорчен и разочарован в трех своих «утешителях» Иов; они увидели страшное, и сами испугались. Чего? Может быть, гнева Божиего за то, что помогут грешнику, каковым поспешили они объявить Иова? Но ведь он никакой помощи не просил и не просит (стихи 22−23) у них! Начиная с этого момента тема разочарования в друзьях будет неоднократно повторяться в речах Иова (таблицу «Повторяющиеся темы в ответах Иова»).

г. Мольба Иова, обращенная к Елифазу, Вилдаду и Софару (6:24−30)

Иов 6:24−27. С горечью упрекает своих посетителей Иов. Он молит их указать ему конкретно, в чем он погрешил. Перед словами правды он умолкнет. Но ведь они порицают его за то, что он произнес в отчаянии, а слова отчаявшегося «принадлежат ветру» (так звучит окончание стих 26 в еврейском оригинале), т. е. это слова, вырвавшиеся нечаянно, продиктованные болью. Чему же помогают их обличительные речи, с которыми они нападают на сироту и роют яму другу своему? (В англ. тексте стих 27 читаем, что «друзья» бросают жребий о сироте своего должника, и это ближе к оригиналу. Иов хочет сказать, что Елифаз, Вилдад и Софар обращаются с ним, как безжалостные кредиторы с беззащитным сиротой того, кто умер, не уплатив им долга.)

Иов 6:28−30. Иов продолжает настаивать на своей правоте. Возможно, друзьям тяжело смотреть на его обезображенное лицо, но пусть все-таки взглянут в его глаза: неужели он говорит им ложь? Нет, он способен различить между горечью лжи, исходящей от них, которые обвиняют его, и правдой, которую говорит им он. Пусть же они возьмут назад свои обвинения и пересмотрят свое отношение к нему.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: сумбурно.
5  [2] — Или: зебра.
5  [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6  [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7  [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7  [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9  [7] — Букв.: срезал (под корень).
10  [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10  [9] — Букв.: слов.
12  [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12  [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13  [12] — Или: и удача оставила меня.
14  [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14  [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15  [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18  [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21  [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25  [18] — Букв.: что обличают.
29  [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.