Иов 8 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Толкование Далласской семинарии

Под редакцией Кулаковых

1 И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:
2

«Долго ли будешь говорить такое?1
Слова из уст твоих — что ветра шум!2

3

Разве поступится3 Бог правосудием,
разве Всесильный исказит правду?

4

Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним,
раз отдал Он их во власть их же проступков.4

5

Но если ты взыщешь Бога,
если будешь молить Всесильного о милости,

6

если чист ты и честен,
тогда Он вступится за тебя
и восстановит дом твой благочестивый.5

7

И пусть ничтожно было твое начало,
итог твой весьма великим будет.

8

У прежних поколений спроси,
вникни в то, что узнали отцы их!

9

Ведь мы вчера только появились. Что нам известно?
И дни наши земные — лишь тень.

10

Быть может, они научат тебя, скажут тебе,
поделятся словами опыта?6

11

Разве вырастет тростник, где топи нет?
Поднимется ли камыш там,
где нет воды?

12

Едва он расцвел, не успели еще срезать его,
как уже засыхает быстрее всякой травы.

13

Такова участь7 всех забывших Бога,
и надежда нечестивого погибнет!

14

На что он надеялся, то в прах рассыплется,8
на что полагался — не прочнее паутинки!

15

Обопрется он на дом9 свой — а тот не выдержит,
ухватится за него — и не устоит.

16

Даже если и полон он соков под солнцем,10
и ветви его простираются по саду,

17

и корни его оплетают груды щебня,
уцепились за камни —

18

будет вырван он со своего места,
и оно от него отречется, скажет:
„Я никогда тебя в глаза не видало!“

19

Жизнь его увянет,11
и другие будут расти из земли!

20

Нет, не отвергнет Бог непорочного,
не поддержит злодея!12

21

Он возвратит тебе веселый смех,13
устам твоим вернет ликование.

22

Враги твои14 позором будут покрыты,
и шатра нечестивцев не станет».

Толкование Далласской семинарии

3. ПЕРВАЯ РЕЧЬ ВИЛДАДА (глава 8)

Если Елифаз укоряет Иова в том, что он отвергает «дисциплинарные меры» Всевышнего (5:17), то Вилдад обвиняет страдальца в попытках усомниться в справедливости Божиего суда (стих 3). Оба самозванных советника твердо держались той точки зрения, что беды постигают человека лишь вследствие совершенных им преступлений (8:11−13; сравните 4:7−8). Как и Елифаз, Вилдад призывал Иова покаяться, чтобы вновь обрести все то, чего он лишился (8:5−7; сравните 5:8).

а. Вилдад отстаивает свое представление, что только «беззаконных» карает Бог (8:1−7)

Иов 8:1−2. Заговорив внезапно и резко, Вилдад обращается к Иову с двумя вопросами, один из которых непосредственно касается речей Иова, а другой (стих 3), риторический вопрос, предполагает ответ, что Божий суд всегда нравственно справедлив.

Сравнивая слова Иова с «бурным ветром», Вилдад, вероятно, обыгрывает образ, к которому ранее прибег сам Иов (6:26 и толкование на этот стих). Словосочетание, переведенное с еврейского как «бурный ветер», скорее соответствует понятию долго бушующего жестокого урагана. Так или иначе, нетерпеливая реакция Вилдада (Долго ли ты будешь говорить так?) вызвана пустотой слов Иова.

Иов 8:3−4. Пустоту их возмущенный Вилдад видит в отрицании Иовом справедливости Божиего суда. Но мысль о том, что Бог извращает суд, — недопустима, восклицает он. Вседержитель не стал бы наказывать Иова ни за что. И если он теперь страдает, это может означать лишь одно: Иов согрешил. Не беспричинно погибли и дети его. Ясно, что и они грешили перед Богом и были во власти беззакония, в руку которого и предал их Бог.

Вилдад и пришедшие с ним были слепы в отношении всякой другой причины страдания, помимо воздаяния за грех. Поэтому их попытки «утешить» Иова оборачивались жестокостью и бессердечием, и слова их лишь глубоко ранили его, тем более при мысли о детях: ведь их грехи он покрывал, принося жертвы, как это предписывал закон.

Иов 8:5−7. Если Иов действительно так чист и прав, как утверждает, продолжал Вилдад, то все, что ему надо, это взыскать Бога и помолиться Ему, и тогда Он тотчас встанет над ним, но уже как страж добрый (сравните 7:20) и станет защищать дом его, в котором обитает правда, от всякого несчастья, благословит его миром (окончание стих 6). Более того: Он так наградит Иова, что все, что тот имел прежде, покажется ничем, по сравнению с тем, что будет ему дано.

б. Вилдад обращается к авторитету предков (8:8−10)

Иов 8:8−10. Если Елифаз, в подтверждение своих слов, ссылался на собственный жизненный опыт (4:8), то Вилдад обращается к мудрости прежних родов (поколений) и ссылается на наблюдения отцов, чей авторитет, несомненно, выше. Ибо Иов, да и они сами, родившиеся «вчера», ничего не знают — по краткости прожитых ими дней, которые подобны тени (стих 9; сравните 14:2; 1Пар 29:15), а у тех («прежних родов») — мудрость и опыт, накопленные в столетиях. Отцы сказали бы свои слова не попусту, подобно Иову; искренне, от сердца они засвидетельствовали бы ему, что люди страдают только по причине своих согрешений.

в. Вилдад ссылается на изречения древних (8:11−19)

Иов 8:11−19. Свой принцип «причина-следствие» Вилдад подкрепляет изречениями предков, возникшими из наблюдений тех над природой. Как болотные растения — тростник и камыш — не могут расти без воды, и при отсутствии достаточной влаги преждевременно засыхают (прежде всякой травы), так и человек, забывший Бога, обречен на гибель. Не оправдается надежда того, кто, подобно Иову, лицемерно уповает на свою, якобы, праведность. «Опираться» на такую надежду все равно, что опираться на паутину (дом паука); стихи 11−15.

Представляется, что в стихах 16−19 подразумевается сильное ползучее растение — лиана, которое зеленеет под солнцем и простирается повсюду, вплетаясь корнями своими между камнями. Но коль скоро вырвано оно из земли, то и место его «отказывается» от него, словно его и не было там никогда. Это, по мнению Вилдада, подобно нынешнему «искоренению» и умиранию Иова. Вот радость пути его! с жестокой иронией (в адрес вырванного растения и Иова) восклицает Вилдад: из земли, которая была его землей, глядишь, уже вырастают другие (растения — образ иных людей)! Каково было это слышать Иову, который никогда не забывал Бога и отнюдь не был лицемером! (1:1, 8; 2:3).

г. Вилдад подает Иову надежду (8:20−22)

Иов 8:20−22. В этих стихах Вилдад, исходя из необходимости для Иова покаяться, обратиться к Богу с молитвой, делает попытку действительно утешить его, суля ему надежду (стих 21). Говоря о незавидной судьбе «ненавидящих» Иова, которые будут пристыжены, Вилдад объективно включает в их число (не сознавая того) себя и других «утешителей», несправедливо обличавших Иова; под «нечестивыми», которые лишатся своих шатров — символа безопасности и надежности, могли пониматься враги, угнавшие стада Иова и убившие его пастухов.

Нельзя не отметить вновь, что попытки этого оппонента Иова отстоять «справедливость Божиего суда» (в его понимании), лишь усугубляли переживания праведника из-за видевшейся ему Господней несправедливости. Поскольку Вилдад исходил из несомненной для него виновности Иова и бессердечно иронизировал над возможностью его безгрешности (8:6, 13−15), то и слова его утешения могли иметь лишь обратное действие.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Ср. 16:3.
2  [2] — Или: сильный ветер.
3  [3] — Букв.: искажает / искривляет.
4  [4] — Или: беззаконий.
6  [5] — Букв.: восстановит жилище праведности / справедливости твоей.
10  [6] — Букв.: из сердца своего выведут слова.
13  [7] — Букв.: таков путь.
14  [8] — Или: надежда его как (рвущаяся) нить. Масоретский текст неясен.
15  [9] — Здесь дом в знач. семью, род.
16  [10] — Здесь Билдад, возможно, приводит слова Иова о благоденствии нечестивых, которые затем опровергает.
19  [11] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: вот (и вся) радость пути его. Обычно этот текст понимают как саркастическую иронию.
20  [12] — Букв.: не укрепит руку злодея, друг. возм. пер.: не возьмет за руку злодея.
21  [13] — Букв.: наполнит рот твой смехом.
22  [14] — Букв.: ненавидящие тебя.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.