Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Самая лучшая из песней; сложена она Соломоном.1 Поцелуями меня напои3 — слаще вина твои ласки!
 
The song of songs, which is Solomon's.

2 Так приятен запах благовоний твоих, имя твое как пролитый елей, оттого и любят тебя девушки.
 
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

Влеки меня за собой, и побежим мы вместе! Пусть царь, желанный мой, в опочивальню ведет меня!4 Возликуем в радости с тобою, о царь, восхваляя ласки твои, что слаще вина. Ведь недаром5 любят тебя!
 
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.

Смугла я, девушки иерусалимские,6 и хороша собою,7 черна, как Кедара шатры, как Соломоновы полотнища, красива. 8
 
Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.

Не смотрите, что я черна, — это солнышко на меня загляделось:9 братья мои10 на меня рассердились и поставили сторожить виноградники. Своего виноградника я не сберегла.
 
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.

Поведай мне, любимый, где ты пасешь стада свои, где ты в полдень отдыхаешь с ними, чтобы не блуждать мне, пряча лицо под покровом, подле стад товарищей твоих.
 
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.

Если заблудишься ты,11 прекраснейшая из всех, иди по тропам овечьим и козочек своих паси у пастушьих шатров.
 
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?

Я сравню тебя, любимая, с кобылицей ладной в колеснице фараона.
 
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.

Щеки твои от подвесок12 краше, шея — от ожерелий.
 
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.

Золотые подвески тебе изготовим с крапинками серебра.13
 
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.

Со мною рядом мой царь14 — и нард мой благоухает.
 
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.

Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул.15
 
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.

Желанный мой — кисточка хны в виноградниках Эн-Геди.16
 
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.

О как ты прекрасна, как ты прекрасна, любимая, глаза твои словно голубки.
 
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.

О как ты прекрасен, желанный мой, как пригож! Цветущий луг — нам брачное ложе,
 
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.

кедры — кровля нашего дома, стены17 его — кипарисы.
 
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.
2  [2] — Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
1  [3] — Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
3  [4] — Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.
3  [5] — Букв.: справедливо.
4  [6] — Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8,16; 8:4.
4  [7] — Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.
4  [8] — Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.
5  [9] — Или: меня опалило.
5  [10] — Букв.: сыновья матери моей.
7  [11] — Букв.: если ты не знаешь (этого).
9  [12] — Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.
10  [13] — На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.
11  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
12  [15] — Букв.: меж грудей моих лежит.
13  [16] — Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.
16  [17] — Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.