По Матфею 1 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама:
 
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.

от Авраама родился Исаак, от Исаака родился Иаков,1 от Иакова родились Иуда и братья его,
 
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;

от Иуды родились Фарес и Зара, матерью их была Фамарь; от Фареса родился Есром, от Есрома — Арам,
 
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,

от Арама родился Аминадав, от Аминадава — Наассон, от Наассона — Салмон,
 
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,

от Салмона родился Вооз, матерью его была Рахав; от Вооза родился Овид, матерью его была Руфь; от Овида родился Иессей,
 
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,

от Иессея родился Давид-царь. Давид был отцом царя Соломона, мать которого прежде была за Урией;
 
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;

от Соломона родился Ровоам, от Ровоама — Авия, от Авии — Асаф,
 
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,

от Асафа2 родился Иосафат, от Иосафата — Иорам, от Иорама — Озия,
 
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,

от Озии родился Иоафам, от Иоафама — Ахаз, от Ахаза — Езекия,
 
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,

от Езекии родился Манассия, от Манассии — Амос, от Амоса3 — Иосия,
 
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,

от Иосии4 ко времени переселения в Вавилон родились Иехония и его братья.
 
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.

После переселения в Вавилон от Иехонии родился Салафиил, от Салафиила — Зоровавель,
 
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,

от Зоровавеля родился Авиуд, от Авиуда — Елиаким, от Елиакима — Азор,
 
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,

от Азора родился Садок, от Садока — Ахим, от Ахима — Елиуд,
 
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,

от Елиуда родился Елеазар, от Елеазара — Матфан, от Матфана — Иаков,
 
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,

от Иакова родился Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого также Христом.5
 
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать и от переселения в Вавилон до рождения Христа — четырнадцать.
 
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.

И вот как произошло рождение Иисуса Христа. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком, оказалось, что носит она под сердцем ребенка от Духа Святого.
 
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.

Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку.
 
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого.
 
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.

Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус,6 потому что спасет Он народ Свой от грехов его».
 
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

Всё это произошло во исполнение сказанного Господом через пророка:7
 
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,

«И вот дева понесет и родит Сына, Которого назовут Эммануил (что в переводе значит „с нами Бог“)».8
 
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'

Пробудившись ото сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень: он принял Марию, жену свою,
 
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,

но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.
 
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. в Словаре Давид, Авраам, Исаак, Иаков.
8  [2] — В некот. рукописях: Аса, 8 от Асы.
10  [3] — В некот. рукописях: Амон, от Амона.
11  [4] — Некот. рукописи добавляют: родился Иоаким, от Иоакима.
16  [5] — Или: Мессией. См. в Словаре Мессия.
21  [6] — Имя «Иисус» (евр.: Йехоша / Йеша) означает: «Господь спасает».
22  [7] — См. в Словаре Пророк.
23  [8] — Ис 7:14; Ис 8:8,10 (LXX).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.