По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Начало Благой Вести об Иисусе Христе,1 [Сыне Божьем].
 
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;

У пророка Исайи2 написано: «Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника3 Моего, он приготовит путь Твой».4
 
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

«Голос громко взывающего в пустыне:5Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“»6
 
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.

Во исполнение этого пророчества явился Иоанн. Он крестил в пустынных местах и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
 
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.

И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои,7 а он крестил их в реке Иордане.
 
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды8 и дикий мед.
 
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его.
 
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.

Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым».
 
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.

В те дни из Назарета, что в Галилее, пришел Иисус к Иоанну, и тот крестил Его в Иордане.
 
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

Когда Иисус выходил из воды, Он9 увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой.
 
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»
 
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

Сразу же после этого Дух Святой побудил Иисуса уйти в пустыню.
 
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.

И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной,10 среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем.11
 
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

После же того, как схвачен12 был Иоанн, Иисус вернулся в Галилею, возвещая Благую Весть Божию.13
 
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,

Он говорил: «Настал час14 — приблизилось15 Царство Божие. Покайтесь и верьте Вести Благой!»
 
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

Проходя однажды берегом моря Галилейского, увидел Иисус двух рыбаков, закидывающих сети в море, — то были Симон и его брат Андрей.
 
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих».
 
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

Они сразу же оставили сети и последовали за Ним.
 
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.

Пойдя с ними дальше, Иисус вскоре увидел Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, чинивших сети в своей лодке.
 
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;

Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками.
 
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

Пришли они в Капернаум, и в первую же субботу Иисус отправился в синагогу16 и стал учить собравшихся там.
 
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники.17
 
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос:
 
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out

«Ну что Тебе нужно от нас,18 Иисус из Назарета?19 Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын! »
 
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.

«Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и выйди из него!»
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него.
 
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

Всех объял ужас, и люди спрашивали друг друга: «Что всё это значит? Видно, здесь новое учение возвещается, да еще так властно! Он и духам нечистым повелевает, и они повинуются Ему!»
 
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем.
 
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.

Оставив синагогу, Иисус тотчас направился вместе с Иаковом и братом его Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом,
 
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им.
 
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых,
 
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

так что собрался перед тем домом весь город.
 
and the whole city was gathered together at the door.

Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо20 знали они, кто Он21 такой.
 
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился.
 
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его
 
And Simon and those with him went after him:

и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут».
 
and having found him, they say to him, All seek thee.

А Он им ответил на это: «Пойдемте теперь в другие места, в соседние селения, чтобы и там проповедовать Мне, ведь ради этого Я и пришел».
 
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя.
 
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

Случилось однажды, что пришел к Нему прокаженный и, [пав на колени], стал просить Его: «Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь!»
 
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

Сжалившись, Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!»
 
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

Тут же с больного сошла проказа,22 и он стал чист.
 
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.

Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:
 
And having sharply charged him, he straightway sent him away,

«Смотри, никому ничего не говори, пока не сходишь к священнику, не покажешься ему и не принесешь за очищение твое, что повелел Моисей, — чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».23
 
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.

Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду.
 
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: Евангелия Иисуса Христа. См. в Словаре Евангелие.
2  [2] — В некот. рукописях: у пророков. См. в Словаре Пророк.
2  [3] — Букв.: ангела.
2  [4] — Мал 3:1.
3  [5] — См. в Словаре Пустыня.
3  [6] — Ис 40:3 (LXX).
5  [7] — Или: исповедовались в грехах своих.
6  [8] — По мнению многих ученых, «акриды» — съедобные насекомые, наподобие кузнечиков, обитавшие в Палестине. Однако известно, что этим же словом назывались и плоды дерева кароб.
10  [9] — Или: он (Иоанн).
13  [10] — См. в Словаре Сатана.
13  [11] — Или: служили Ему.
14  [12] — Или: предан.
14  [13] — В некот. рукописях: Благую Весть Царства Божьего (или: о Царстве Божием).
15  [14] — Букв.: исполнилось время.
15  [15] — Или: близко.
21  [16] — См. в Словаре Синагога.
22  [17] — См. в Словаре Книжник.
24  [18] — В некот. рукописях: оставь, чего ты хочешь от нас.
24  [19] — Букв.: Назарянин.
34  [20] — Или: что.
34  [21] — В некот. рукописях: знали, что Он — Христос.
42  [22] — Словом «проказа» в библейские времена назывались многие заразные кожные заболевания.
44  [23] — Букв.: повелел Моисей, во свидетельство им.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.