По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас
 
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,1
 
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило,2 описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,
 
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.
 
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.3
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.
 
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.
 
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,
 
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,
 
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.
 
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.
 
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.
 
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.

Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
 
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.
 
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,4
 
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.

и обратит5 многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.
 
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.

Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми6 своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».7
 
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.

Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».
 
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

«Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога,8 — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.
 
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».
 
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.
 
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.
 
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.
 
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

[24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился9 о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».
 
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

 
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.

На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет
 
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,

к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова.10 Звали эту деву Мария.11
 
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся!12 С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»
 
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].

Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.
 
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость13 у Бога.
 
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.14
 
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.
 
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;

Он будет царствовать над потомками Иакова15 вечно, и Царству Его не будет конца».
 
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

«Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.
 
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

«Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит,16 а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.
 
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.
 
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

Ибо для Бога нет ничего невозможного».17
 
for nothing shall be impossible with God.

«Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу;18 пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.
 
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.
 
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.
 
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым
 
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,

и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!
 
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!
 
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.
 
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

Как блаженна19 поверившая, что20 исполнится сказанное ей Господом!»
 
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.

Тогда Мария сказала: «Превозносит душа21 моя Господа,
 
And Mary said, My soul magnifies the Lord,

и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,
 
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,
 
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,
 
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;

и милость Его — из рода в род к почитающим22 Его.
 
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.

Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,23
 
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.
 
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,24
 
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму25 и потомкам его».
 
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.

Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.
 
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.
 
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.
 
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».
 
And his mother answering said, No; but he shall be called John.

«Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.
 
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.
 
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».
 
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.
 
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним26 явно была рука Господня.
 
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.

Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:
 
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,

«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление27 народу Своему,
 
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

и дал нам могущественного Спасителя28 из дома Давида, слуги Своего.
 
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

Так и обещал Он издавна,29 когда говорил устами святых пророков30 Своих,
 
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас
 
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

и что, помня святой Завет31 Свой, явит милость отцам нашим.
 
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

[73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему
 
[the] oath which he swore to Abraham our father,

 
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.
 
in piety and righteousness before him all our days.

А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему
 
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;

и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.
 
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins

По любви и милосердию32 Бога нашего Восходящее Светило посетит33 нас свыше,
 
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,

чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».
 
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

А ребенок рос и укреплялся духом;34 жил он в пустыне35 до дня явления его народу израильскому.
 
-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: так как уже многие попытались составить рассказ/отчет о делах, свершившихся среди нас, 2 как передали нам те, которые стали от начала очевидцами и служителями слова.
3  [2] — Букв.: исследовав всё с самого начала.
5  [3] — Букв.: из дочерей Аароновых.
15  [4] — Или: уже во чреве матери своей.
16  [5] — См. в Словаре Обращение.
17  [6] — Букв.: обратить сердца отцов к детям.
17  [7] — Букв.: приготовленный для Господа.
19  [8] — Или: находящийся в окружении Божием.
24  [9] — Букв.: Он посмотрел (благосклонно на меня).
27  [10] — См. в Словаре Давид.
27  [11] — Букв.: Мариам; «Мария» и «Мариам» — греч. формы евр. имени «Мириам».
28  [12] — Или: приветствую.
30  [13] — Или: обрела благодать. См. в Словаре Благодать.
31  [14] — Иисус — греч. форма евр. имени «Йехошуа» или «Йешуа», что значит «Господь Спаситель».
33  [15] — См. в Словаре Иаков.
35  [16] — Или: словно тень найдет на тебя.
37  [17] — Друг. возм. пер.: потому что у Бога не будет бессильным/бездейственным ни одно слово/дело.
38  [18] — Букв.: смотри, (я) раба Господня.
45  [19] — См. в Словаре Блаженный.
45  [20] — Или: потому что.
46  [21] — См. в Словаре Душа.
50  [22] — Или: боящимся.
51  [23] — Или: рассеял тех, кто надменен в своих сокровенных помышлениях.
54  [24] — Или: в память о милости.
55  [25] — См. в Словаре Авраам.
66  [26] — Букв.: с ним.
68  [27] — См. в Словаре Искупление.
69  [28] — Букв.: Он поднял для нас рог спасения/избавления; см. Пс 18 (17):3.
70  [29] — Или: от вечности.
70  [30] — См. в Словаре Пророк.
72  [31] — См. в Словаре Завет.
78  [32] — Или: по милосердному сердцу.
78  [33] — В некот. рукописях: посетило.
80  [34] — Друг. возм. пер.: посредством Духа.
80  [35] — См. в Словаре Пустыня.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.