Филимону 1 глава

Послание апостола Павла Филимону
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.