Иов 15 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

И сказал в ответ Элифаз из Темана:
 
Так отвечал Элифаз из Теймана:

«Станет ли мудрец бросать слова на ветер,1 злопыхать утробой, раздутой ветром восточным?2
 
— Отвечать ли мудрецу на пустословие?Надувать ли свой животвосточным ветром?

Станет ли спорить он с бесполезной речью, со словами, от которых толку нет?
 
Возражать ли на бессмысленные речи,на слова, в которых нет проку?

Ведь ты страх пред Богом отверг, молитву ни во что не ставишь!3
 
Даже страх Божий ты отбросил,ты и думать забыл о Боге.

Нечестие твое научило тебя таким словам, твой язык избрал коварство.4
 
Грех научил тебя этим речам,и язык хитрости избран тобой.

Не я — твоя речь обвиняет тебя, твои уста против тебя свидетельствуют!
 
Обвиняют тебя твои уста, а не я,уличают тебя твои же речи.

Разве ты первым из людей родился? Прежде холмов появился на свет? 5
 
Или первым из людей ты родился,прежде гор на свет появился?

Или ты был на совете у Бога6 и один завладел мудростью?
 
Может, был ты у Бога на совете,и тебе досталась вся мудрость?

Что ты знаешь такого, что нам неведомо? Или постиг то, что нам неизвестно?
 
Что ж узнал ты, чего б мы не знали,что же понял ты, чего мы не постигли?

Есть и среди нас седовласый и старец, что отца твоего старше!
 
Среди нас есть седовласый, есть старец —отца твоего постарше!

Мало тебе утешений Божьих? Ласковых речей7 тебе недостаточно?
 
Разве мало тебе утешений от Бога,и речей мягких мало?

Куда же возносит тебя твой разум? Почему глаза твои смотрят дерзко?8
 
Куда же влечет тебя сердце,и куда устремил ты взоры,

И ты гнев9 свой обращаешь на Бога, а уста твои извергают такие речи!
 
что твой дух противится Богу,а уста такие слова извергают?!

Что есть человек? Разве может он быть чист? Рожденный женщиной, разве может он быть праведен?
 
Человек — как он может быть чистым,как рожденный женщиной будет праведен,

Бог и святым Своим не доверяет, даже небеса перед взором Его не чисты!
 
если Бог и Святым не доверяет,и даже небеса для Него нечисты?

Тем более человек — порочный и растленный, что злодейство пьет, словно воду!
 
А что же человек — мерзкий и порочный,что злодейство как воду пьет?

Расскажу тебе, а ты меня послушай! О том, что видел сам, тебе поведаю,
 
Я тебе объясню, а ты послушай,расскажу о том, что сам я видел,

что возвещали мудрецы, не скрыв того, что их отцы рассказывали им!10
 
и что мудрецы возвестили,и что от отцов их не скрылось —

Им одним отдана была земля, и чужого среди них не было!
 
им одним отдана земля,и не бывать среди них чужому!

Нечестивец всю жизнь свою мучается, и злодею отпущено немного лет!
 
Вся жизнь нечестивца — сплошной ужас:угнетатель живет считанные годы,

В ушах его стоит крик ужаса, нападет на него губитель в мирное время.
 
крик ужаса стоит у него в ушах,и средь покоя приходит к нему губитель;

Он не надеется из тьмы вернуться, меч его настигнет!11
 
он уже не чает из тьмы возвратиться,и меч давно его поджидает;

Брошен он на съедение стервятникам,12 знает, что уготована ему погибель. День мрака
 
он — скиталец, стервятников пища,он знает, что настал день мрака.

его ужасает, беда13 и горе его одолели, словно царь, бросившийся в битву.14
 
Ужасают его тяготы и беды,одолевают, как царь, идущий войной —

Потому что на Бога поднял он руку, перед Всесильным похвалялся силой,
 
за то, что на Бога он поднял руку,восстал против Всесильного,

вышел против Него горделиво, с крепким щитом изогнутым.
 
выходил на Него поступью гордой,со щитом тяжелым, окованным;

И пусть лицо его лоснится от жира и бедра его разжирели,
 
за то, что жиром лицо его заплылои бока его разжирели.

он будет обитать в городах опустошенных, в домах, где никто не живет, обреченных в развалины превратиться.
 
Будет жить он в городах разоренных,в домах, покинутых людьми,готовых развалиться и рухнуть.

Не будет у него богатства, и силы15 у него не станет, и тени его16 на земле не останется.
 
Не разбогатеть ему, не встать на ноги,на земле не укорениться,

Не спастись ему от мрака, ветви его17 огонь иссушит, и цвет его будет унесен ветром.18
 
и от тьмы ему не укрыться.Побеги его иссушит огонь,плоды его оборвет ветер.

Пусть впустую не надеется, не обманывается, ибо всё впустую.
 
Пусть не обольщается пустой надеждой:пустотой она обернется.

Увянет он рано, до срока,19 на ветвях его не будет листьев.
 
Прежде срока ему воздастся,ветви его лишатся листьев,

Будет он словно лоза, что лишилась неспелых ягод, словно маслина, у которой цвет отрясли.
 
незрелый виноград он, как лоза, обронит,как маслина, цветы растеряет —

Ибо скопище безбожников бесполезно, и огонь пожрет шатер взяточника.
 
ибо сборище безбожников бесплоднои огонь пожрет жилище продажного,

Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние, утроба их вынашивает вероломство».
 
что беремен злом и рождает горе,что вынашивает подлость.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: отвечать знанием ветреным.
2  [2] — Восточный ветер — сирокко, или хамсин, засушливый, знойный ветер из пустыни, дующий в Палестине в период межсезонья. Вся строка — вероятно, пословица (ср. 32:18), общий смысл которой — говорить безудержно, запальчиво и ожесточенно. Ср. также Исх 14:21; Ос 13:15; Ион 4:8; Иер 18:17.
4  [3] — Или: не думаешь о Боге (как будто Его нет).
5  [4] — Или: ты избрал коварный язык; или: (твой грех) избрал коварный язык.
7  [5] — Эта строка почти дословно повторяет Притч 8:25 (вторую часть), где речь идет о Премудрости Божьей, которая была у Бога уже при сотворении мира.
8  [6] — Среди Его небесной свиты (ср. 1:6−12; 2:1−6; 4Цар 22 и др.); быть может, Элифаз имеет в виду небесный совет у Бога при сотворении мира.
11  [7] — Вероятно, так Элифаз называет свою предыдущую речь и речи друзей Иова. Теперь Элифаз будет говорить весьма сурово и не утешать Иова, как это было в первой речи, но обвинять.
12  [8] — Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: почему глаза твои тебя обманывают.
13  [9] — Букв.: дух.
18  [10] — Букв.: и не сокрыли (учение, которое приняли) от своих отцов. Ср. 8:8, Пс 43:1.
22  [11] — Ср. Ис 1:20.
23  [12] — Так по друг. чтению (и в LXX). Масоретский текст: скитается он в поисках хлеба, и негде (взять его).
24  [13] — Друг. чтение: погибель в день мрака. 24 Ужасает его беда
24  [14] — Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: готовый к битве.
29  [15] — Букв.: состояние / имущество.
29  [16] — Пер. по друг. чтению. В масоретском тексте слово, которое можно перевести как «владение его».
30  [17] — Или: побеги, в знач. потомство, дети.
30  [18] — Друг. чтение: последний вздох из уст своих он испустит.
32  [19] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: будет отплачено ему до срока.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.