Иов 18 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
 
Так отвечал Билдад из Шуаха:

«Когда же вы положите конец пустым словам?1 Ума наберитесь2 — вот тогда и поговорим!
 
— Будет ли конец плетению слов?Поразмыслите — тогда и будем говорить.

Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя3 что твари неразумные?4
 
Зачем же уподобляться скоту,быть в твоих глазах тупицами?

Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?
 
Ты в гневе надрываешь себе душу —что ж, из-за тебя земле опустетьили скале сойти с места?

Не бывать тому!5 Погаснет свет6 нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!
 
Для нечестивого и свет померкнет,не останется от его огня даже искры,

Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.
 
лишится света его жилище,и угаснет его светильник.

Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.
 
Утратит мощь его поступь,его замыслы обернутся против него,

Ноги ведут его в ловушку, в яму7 он направляет шаги.
 
ноги сами ведут его в ловушку,и идет он прямо в сети,

В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.
 
петля захлестнет его ногу,вопьются в тело веревки:

Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.
 
подстерегает его скрытая ловушка,западня на тропе поджидает.

Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.8
 
Отовсюду надвигается ужас,по пятам за ним рыщет;

Сила его9 истает от голода,10 подле него уже погибель его.
 
беда поглотить его хочет,и несчастье стоит за спиной.

Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти11 поглощает тело его.
 
Кожу его разъедает,тело гложет Первенец смерти.

Вырвут его из-под защиты родного крова,12 к самому Царю ужасов13 приведут.14
 
Вырвут его из домашнего покоя,и к Царю ужасов поведут.

Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.15
 
Поселится в его жилище пламя,дом его будет засыпан серой;

Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.
 
Снизу засохнут у него корни,сверху увянут у него ветви.

Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.
 
Память о нем с земли исчезнет,на улицах имя его не вспомнят;

Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.
 
гонят его из света во мрак,чтобы покинул он мир земной.

Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.
 
Ни детей у него, ни потомства,никто из его домашних не выжил.

О судьбе16 его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.17
 
Услышат о нем на западе — содрогнутся,на востоке услышат — затрепещут.

Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того,18 кто Бога не знает!»
 
Так бывает с обителью нечестивых,с местом, где знать не желают Бога!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сколько еще вы будете охотиться за словами, т. е. выискивать недостающие аргументы.
2  [2] — Или: подумайте.
3  [3] — Пер. по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах.
3  [4] — Или: нечистые.
5  [5] — Букв.: более того / также.
5  [6] — В знач. жизнь.
8  [7] — Букв.: (ловчую) петлю.
11  [8] — Или: заставляют его метаться.
12  [9] — Или: состояние / имущество.
12  [10] — Или: несчастье изголодалось по нему, т. е. хочет его поглотить.
13  [11] — Первенец смерти — вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы).
14  [12] — Друг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.
14  [13] — Царь ужасов — владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 48:15.
14  [14] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет.
15  [15] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен.
20  [16] — Букв.: о дне (суда).
20  [17] — Или: потомки ужаснутся, предшественники — содрогнутся.
21  [18] — Букв.: это место того.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.