Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Так отвечал Иов:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
— Доколе будете меня мучить,терзать своими словами?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Вы меня уже десять раз оскорбили,жестокости своей не стыдясь.

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Если б я и вправду заблуждался —заблуждение со мной бы и осталось.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
Если вправду надо мной вы превозноситесь,и позором меня попрекаете —

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
знайте: это Бог меня согнул,Его сети меня опутали.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Я кричу «убивают!», но нет ответа,о помощи взываю, но нет защиты.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Преградил Он путь мне — не пройти,мраком дорогу мою покрыл;

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
почет с меня совлеки венец с головы моей сорвал.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
Терзает меня со всех сторон — я гибну!Надежду, как дерево, вырвал с корнем.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
Воспылал Он на меня гневоми к врагам Своим причислил.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
Надвигаются Его полчища на меня,пролагая себе дорогу,и шатер мой уже осаждают.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Родных Он от меня удалил,и знакомые меня сторонятся;

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
оставили меня, кто был знаком и близок,забыли

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
те, кого приютил в своем доме;служанки чужаком меня считают,стал я для них посторонним;

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
зову слугу — а он не отвечает,приходится его упрашивать.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
Сторонится моего дыхания жена,собственным детям я опротивел;

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
даже мальчишки меня презирают:стоит мне появиться — дразнят.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Стал я мерзок ближайшим друзьям,те, кого любил, против меня обратились.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
Остались от меня кожа да кости,я впился зубами в собственное тело.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Сжальтесь! Сжальтесь надо мной, друзья,меня поразила рука Божья!

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Почему вы преследуете меня, как и Бог,гложете меня ненасытно?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
О если б записать мои слова,если б начертать их в свитке,

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
резцом железным по свинцу выбитьи навеки высечь на камне!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Я же знаю, что жив мой Заступник,Он — Последний — встанет над прахом!

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
Даже когда спадет с меня кожа,лишаясь плоти, я увижу Бога.

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
Я своими глазами Его увижу,не кто-то другой — я сам!Пусть даже остановится мое сердце.

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
А вы хотите меня преследоватьи меня же во всех бедах вините —

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
так бойтесь меча,ибо ярость карается мечом;вы узнаете: есть высший Суд!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.