Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Так отвечал Цофар из Наамы:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
Не дает мне молчать моя тревога,понуждает меня забота:

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
я слышу обидные упреки —это дух говорит, которого я не понимаю.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Разве не знаешь ты, что от начала,с тех пор, как поселил Он на земле человека,

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
ликование нечестивца — не надолго,радость безбожника — лишь на время?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Пусть возносится он до небес,головой касаясь облаков —

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
как его собственный кал, навеки сгинет,и кто прежде его видел, скажет: «Где он?»

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Словно сон, он исчезнет бесследно,развеется, как видение ночное,

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
кто смотрел на него, больше его не встретит,и родные места его больше не увидят.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Его дети будут унижаться перед нищими,сами раздадут его богатство,

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
и, хоть юностью тела их цветут,они в землю к нему лягут.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
И пусть кажется ему сладким зло,что таится у него под языком,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
что он так бережно лелеет,хранит во рту, под самым нёбом —

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
в его чреве такая пищав яд гадюки обратится.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Богатство, что заглотал, отрыгнет —Бог исторгнет богатство из его чрева.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
Сосет он гадючий яд,и убьет его змеиное жало.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Не видать ему потоков водных,рек и ручьев со сливками и медом.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Лишится он всего, что старательно копит,и не к радости ему будут доходы —

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
ибо бедных он угнетал и презирал,разорял дома, которых не строил;

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
ибо утроба его была ненасытнажелания не знали предела,

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
и ничто не спаслось от его пасти!Потому благополучие его — не надолго:

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
придет беда средь изобилия и довольства,все несчастья постигнут его разом.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Битком набито его брюхо,но падет на него гнев Божий,ливнем на плоть его прольется.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
Если убежит от железного клинка —медная стрела его достанет,

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
пронзит, из спины выйдет,и наконечник проткнет пузырь желчный —вот когда он изведает ужас!

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Тьма таится, его поджидает,пожрет его негаснущий огонь,все спалит, что у него осталось;

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
небо преступления его откроети земля против него восстанет.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
Исчезнет все, что нажито в его доме,как вода, растечется в День Гнева.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Эта доля нечестивцу — от Бога,таков ему приговор Божий!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.