Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
Иов так продолжил свою речь:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
— О если б вернуть былые времена,те дни, когда Бог меня хранил,

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
когда сиял надо мной Его светильники этот свет меня вел сквозь тьму!

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
Так бывало в прежние дни,когда дружба с Богом шатер мой осеняла,

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
когда Всесильный еще был со мнойи окружали меня домочадцы;

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
молочные реки текли мне под ноги,и скалы елей источали.

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
Выходил я тогда к городским воротам,чтоб воссесть на площади на своем месте, —

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
и юноши, завидев меня, расступалась,а старики поднимались и стояли.

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
Вожди и слово молвить не решались,рот себе ладонью прикрывали;

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
знатные лишались дара речи,прилипал у них язык к нёбу.

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
И кто слышал меня — звал счастливцем,и кто видел меня — был свидетелем,

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
что подавал я желанную помощь беднякуи спасал беззащитного сироту.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
Избавленный от гибели меня благословлял,и в сердце вдовы я вселял радость;

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
облекался я в праведность как в одеяние,справедливость была мне плащом и тюрбаном.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
Слепому я был вместо глази вместо ног — хромому;

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
для обездоленных я был отцоми разбирал тяжбу незнакомца;

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
а челюсти злодея я сокрушал,вырывал у него из пасти добычу.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
И думал я, что умру в своем гнезде,что дни мои неисчислимы, как песок:

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
корни мои достигают воды,и роса на моих ветвях ночует,

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
слава моя не ветшает,и лук в руке моей натянут туго.

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
Люди прислушивались ко мне молча,ожидая моего совета,

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
и нечего было им добавить,когда слова мои их орошали.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
Как дождя, они речи моей ждали,как весенний ливень, ртом ловили;

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
не могли поверить, если я им улыбался,и ласковых взглядов моих искали.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
Я указывал им путь и был главой,словно царь в кругу своей дружины,словно тот, кто скорбящих утешает.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.